Разработка внеклассного мероприятия
по немецкому языку
для 8-11 классов
Литературно-музыкальный вечер:
И.В. Гете – знакомый и неизвестный.
Цели:
- развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка;
- расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гёте;
- развитие эстетических взглядов и чувств учащихся;
- обучение аудированию с общим обхватом содержания;
- систематизировать лексический материал с опорой на межпредметные связи.
Оборудование и оформление: плакаты с афоризмами И. В. Гете и презентация, посвященные творчеству великого немецкого классика, иллюстрации к его произведениям, компьютер, проектор, интерактивная доска, записи с музыкальными произведениями, грамоты для учащихся.
Ход мероприятия:
Зал оформлен плакатами с цитатами и афоризмами из произведений Гете.
1) Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.
2) Гораздо легче найти ошибку, нежели истину. Ошибка лежит на поверхности, и ее замечаешь сразу, а истина скрыта в глубине, и не всякий может отыскать ее.
3) Не радуют ни слава, ни награды,
Нет радости от собственного дела,
И жажда дерзновений оскудела,
Так что ж осталось, если все пропало?
4) Всякая разумная мысль уже приходила кому-нибудь в голову, нужно только постараться еще раз к ней прийти.
5) Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.
Ведущий 1.
Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился.
И в мире все постигнул он
И ничему не покорился.
Эти строчки В. Жуковский посвятил великому немецкому поэту Иоганну Вольфгангу Гете.
Хотя после смерти поэта прошло много времени, его духов ное наследие до сих пор осознается современниками как вели кое национальное достояние, которое глубоко и прочно вошло в жизнь не только немецкого народа. Гете считают великим по этом и мыслителем, оказавшим огромное влияние на развитие мировой литературы.
Мы с вами сегодня совершим заочное путешествие, познакомимся с творчеством И. Гете, прослушаем его стихотворе ния, и их переводы на русский язык, а в конце путешествия я предложу вам викторину по твор честву Гете.
Ведущий 2. Великий гений немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 года в городе Франкфурт-на-Майне. Его отец, доктор права, был прекрасно образован, много путешествовал, интересовался искусством. Он сам руководил воспитанием сына. С детства Иоганн освоил несколько иностранных языков, брал уроки живописи, увлекал ся естественными науками.
Ведущий 1. Он очень любил народные книги. Большая библиотека его отца утоляла «голод» в чтении. В это время он знакомится с историей о докторе Фаусте XVI века. Он пробует ся в роли поэта, пишет небольшие сценки для кукольного теат ра. В 1765 году он покидает Франкфурт-на-Майне.
Ведущий 2. По желанию отца начинает учиться в уни верситете в городе Лейпциге. Но он был недоволен этим. В это время он впервые влюбляется и начинает писать стихотворения о любви. Одно из этих стихотворений я предлагам нам сейчас послушать.
Учащиеся читают стихотворение «Любимая рядом»
Многие авторы переводили это элегическое стихотворение на русский язык. Послушаем некоторые из них. Например, Перевод Дельвига.
Блеснет заря, и все в моем мечтанье
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчанье
Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль и прах,
И с трепетом идет пришлец убогий
В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он в дубраве оживленной
Меня зовет.
Я близ тебя, как ни была б далеко,
Ты все ж со мной;
Взошла луна! Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой.
Ведущий 1. А теперь, еще один перевод А. Мещерского.
Близость милой.
Я мыслю о тебе, когда денницы свет
На озере играет;
Я мыслю о тебе, когда луна взойдет
И волны осребряет;
Я зрю тебя, когда густая пыль столбом
Дорогою несется;
Я зрю тебя во тьме, когда в лесу густом
Прохожих сердце бьется;
Я слышу голос твой, когда вдали шумит
Источник говорливый;
В безмолвии ночном, когда природа спит,
Я слышу голос милый.
Я вместе завсегда, и где б ты не была,
Душа моя с тобою.
День светлый о тебе и тихой ночи мгла
Беседует со мною.
Ведущий 2. Каждый переводчик интерпретирует произведения по-своему. Слушаем перевод А. Глебова:
Неразлучность с любезным.
Я мыслю о тебе, когда луч солнца знойный
В струях горит;
Я мыслю о тебе, когда их луч спокойный
Луна златит;
И вижу образ твой, когда в дали грядою
Несется прах;
И путника во мгле над узкою стезею
Объемлет страх;
Я слышу голос твой, когда с глухим роптаньем
Встает волна;
Мне в роще мнится он, где лист без трепетанья,
Где область сна;
Повсюду я с тобой: не суждено судьбами
Разлуки нам!
Во влаге солнца лик; лазурь блестит звездами.
Ах! — будь и там!
Ведущий 2. А сейчас я предлагаю послушать весеннее музыкальное произведение Гете «Майская песня», музыку к которой написал сам Бетховен. Оно, конечно же, тоже посвящено прекрасному светлому чувству ЛЮБВИ! (Звучит запись)
Ведущий 1. Юный Гете очень любил природу, совер шал путешествия в горы, в лес. В своих стихотворениях он опи сывал красоту природы. Следующее стихотворение называется «Нашел» и написано оно в 1813 году. Это маленькая история, похожая на детскую песенку, однозначная и всем понятная. Это одно из многочисленных лирических стихотворений И. В. Гёте:
Звучит аудиозапись стихотворения
Ведущий 2. А теперь перевод С. Шервинского
Я шел по лесу.
Войдя в него,
Искать не думал
Я ничего.
В тени — увидел —
Стоит цветок,
Звездой сияет
Его глазок.
Сорвать собрался,
Но голос вдруг:
«Иль чтоб увял я,
Ты хочешь, друг?
Я с корешками
Его извлек
И взял для сада
К себе в домок.
Он в тихом месте
Сидит опять
И продолжает
Цветы давать.
Ведущий 1. Это стихотворение также интерпретировал профессиональный переводчик И. Миримский
Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
Ведущий 2. На этом стихотворении не закончилось творческое вдохновение Гете, направленное на природу, а точнее на цветы. Он написал еще одно прекрасное стихотворение «Дикая роза».
Учащиеся читают стихотворение «Дикая роза»
Ведущий 1. Послушаем это прекрасное стихотворение еще, на этот раз в переводе Д. Усова
Дикая роза
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли.
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле!
Ведущий 1. А сейчас – небольшой сюрприз. У нас есть эта чудесная песня на русском языке на музыку известного композитора Ф. Шуберта. Слушаем с удовольствием. (Звучит запись)
Ведущий 2. Однажды Гете путешествовал по горам. Вокруг была тишина. Красота, спокойствие в природе произве ли на него огромное впечатление.
Учащийся читает стихотворение «На всех вершинах»
Ведущий 1. Это стихотворение великого Гете переводили многие известные писатели. Думаю, не каждый человек знает, что М.Ю. Лермонтов не сам написал стихотворение «Горные вершины», а перевел произведение Гете.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
Ведущий 2. Также это прекрасное стихотворение переводили поэты В.Брюсов и И. Анненский
На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
(Перевод В. Брюсова)
На высях горных
Покой.
Чуть слышен листьев шорох
В глуши лесной.
Ни пенья в ней ни суеты . . .
И сам под этой сенью
К отдохновенью
Все ближе ты.
(Перевод И. Анненского)
Ведущий 1. К этому стихотворению написали музыку знаменитые композиторы: Варламов, Рубинштейн, Танеев, Свиридов и другие. У нас есть одна из таких записей. Слушаем? (Звучит запись)
Ведущий 2. Поэта Гете также поражали не только горные вершины, но и прекрасные водные пейзажи.
Учащийся читает стихотворение «Штиль над морем»
Ведущий 2. Слушаем стихотворение «Штиль над морем» в переводе С. Шервинского
Штиль над морем
Штиль глубокий над водою,
Неподвижно море спит,
И с заботой мрачной кормщик
На немую гладь глядит.
Ни струи! Ни дуновенья!
Ужас мертвой тишины.
Над громадой без движенья,
Ни единой нет волны.
Ведущий 2. Но кроме того, мы можем насладиться этими прекрасными стихами положенными на музыку. Слушаем песню Х. Папиана и В. Мамикониана. (Звучит запись)
Ведущий 1. Гете интересовался не только поэзией, но и искусством и наукой. Он создал много драматических и прозаи ческих произведений. Его величайшее произведение — трагедия «Фауст».
Учащийся читает отрывок из трагедии «Фауст»
Ведущий 2. Знаменитый писатель Б. Пастернак переводил отрывок из этой трагедии.
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан
Жизнь и свободу заслужил.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
Тогда бы мог воскликнуть я:
“Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!”
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
Ведущий 1. Впечатляет даже простое перечисление творческого наследия Гете: около 1600 стихотворений, почти 1000 поучений и поговорок в стихах, 1055 афоризмов, 3 большие поэмы, 3 романа, 54 пьесы, новеллы и сказки, очерки и дневни ки, работы по метеорологии, минералогии, геологии, ботанике, переводы. Его произведения всемирно известны. Они переведе ны на несколько языков.
Ведущий 2. Гете – очень разноплановый писатель, он также пробовал себя в жанре баллады. Цикл баллад создавался И.В. Гете в пору творческой дружбы с Ф. Шиллером. Сочетание лирического, эпического и драматического начал делает такую балладу очень ёмким жанром поэзии. Балладу «Рыбак», написанную в 1778 году, переводили великие писатели В. Жуковский и А. Фет. Учащийся читает балладу
Слушаем перевод В. Жуковского
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой,
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах, если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно- голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.
Ведущий 1. А теперь перевод А. Фета
Неслась волна, росла волна,
Рыбак над ней сидел,
С душой, холодною до дна,
На уду он глядел.
И как сидит он, как он ждет,
Разверзлась вдруг волна,
И поднялась из шума вод
Вся влажная жена.
Она поет, она зовет:
«Зачем народ ты мой
Людским умом и злом людским
Манишь в смертельный зной?
Ах, если б знал, как рыбкам весть
Отрадно жизнь на дне,
Ты сам спустился бы, как есть,
И был здоров вдвойне.
Иль солнце красное с луной
Над морем не встают
Иль лики их, дыша волной,
Не вдвое краше тут?
Иль не влечет небес тайник,
Блеск голубой красы,
Не манит собственный твой лик
К нам, в вечный мир росы?»
Шумит волна, катит волна
К ногам из берегов,
И стала в нем душа полна,
Как бы под страстный зов.
Она поет, она зовет,-
Знать, час его настал:
Влекла ль она, склонялся ль он,-
Но с той поры пропал.
Ведущий 2. «Продолжай сочинять, писать, не заботясь о других», — советует он себе.
Гете — это одновременно и литература, и жизнь, нераздель ные и неделимые.
«Писать надо, как живешь, — добавляет он, — сначала ради самого себя, потом для родственных душ».
Пылкая страсть и неиссякаемая любознательность вкупе с бесконечным терпением — вот качества, определившие своеоб разие его творчества.
Ведущий. В 1788 году Гете знакомится с Кристиной Вульпиус. В 1789 году Гете становится отцом. Этот мальчик, Юлиус Аугуст Вальтер, один из 5 детей остался жив. Кристиана умерла в 1816 году. Ее смерть потрясла Гете.
Ведущий 1. И все-таки он цельная натура, более того, первая и последняя цельная натура в истории немецкой литера туры. Он единственный, кому удалось добиться выдающихся (если не уникальных) результатов во всех жанрах: в эпосе, про зе, лирике. Если говорить о вершинах его творчества, то это, прежде всего, стихи. Какие перепады настроений и тем на про тяжении целых шестидесяти лет, какое богатство размеров и форм и какая равномерность в достижении того, что необычно!
Гете умер, когда ему было 83 года, 22 марта 1832 года в го роде Веймаре.
Ведущий 2. Вот и закончилось наше путешествие. Давайте проверим, кто был внимательным, и проведем небольшую вик торину.
Викторина.
- Город, в котором родился Гете? (Франкфурт-на-Майне.)
- Кем был отец Гете? (Доктор права.)
- Языки, которые изучал Гете? (Латинский, французский, греческий, английский, итальянский.)
- Стихотворение, в котором Гете сравнивает женщину с цвет ком? («Heidenröslein».)
- В каком стихотворении он описывает красоту природы? («Gefunden».)
- Как звали жену Гете? (Кристиана Вулъпиус.)
- В каком году родился и умер Гете? (1749-1832.)
- Какие знаменитые писатели переводили произведения Гете? (Анненский, Брюсов, Фет, Лермонтов, Жуковский)
- Трагедия, которой Гёте посвятил более 50 лет своей жизни? (Фауст)
- Где умер Гете? (Город Веймар.)
Ведущий 1. А сейчас еще одно задание. На слайдах будут показаны иллюстрации к прозвучавшим сегодня произведениям Гете (слайды 9-15), вам нужно будет сказать, как они называются.
Ведущий 2. В 1827 году В. Жуковский написал стихо творение-послание к Гете.
Творец великих вдохновений!
Я сохраню в душе моей
Очарование мгновений,
Столь счастливых в близи твоей!
Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!
Твой гений, как творил, творит.
Я в сердце уношу надежду Еще здесь встретиться с тобой:
Земле знакомую одежду
Не скоро скинет гений твой.
В далеком полуночном свете
Твоею Музою я жил.
И для меня мой гений Гете
Животворитель жизни был!
Ведущий 1. Ну а своеобразными посланиями от нас к великому немецкому поэту Гете станут переводы его стихотворений учениками нашей школы. Ученики зачитывают свои переводы, сделанные заранее. На этом наш литературный вечер закончен, спасибо за внимание.
Лучшие стихотворения и победители викторины награждаются грамотами.
Литература
- Куликов, Г. И. Немецкий иллюстрированный лингвостра-
новедческий словарь / Г. И. Куликов, А. И. Ладисов. — Минск :
Вышейшая школа, 2001. - Девекин, В. Н. Из сокровищницы немецкой поэзии / В. Н. Де-
векин. — М.: Просвещение, 1989. - Живенко, Т.Г. Занимательный немецкий. 2-11 классы: внеклассные мероприятия / Т.Г.Живенко. – Волгоград, «Учитель», 2010.
4. Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.
5. Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого. Москва, «Художественная литература», 1966.
6. Бим, И.Л. Учебник немецкого языка Шаги – 4. 8 класс. / И.Л. Бим, Л.М. Санникова – 5-е изд. М.: Просвещение, 2003.
7. Бим, И.Л. Учебник немецкого языка Шаги – 5. 9 класс. / И.Л. Бим, Л.В. Садомова – 4-е изд. М.: Просвещение, 2003.
8. http://doobi.ru (музыкальное сопровождение)
Цели мероприятия:
Практические:
- Совершенствование произносительных навыков учащихся;
- Расширение лексического запаса;
- Развитие языковой догадки, умения сопоставлять языковые явления.
Образовательные:
- Расширение лингвострановедческих и страноведческих знаний учащихся;
- Расширение общего кругозора;
Воспитательные:
- Приобретение опыта переживания и позитивного отношения к базовым человеческим ценностям и сокровищам мировой культуры.
Развивающие:
- Развитие творческой фантазии и инициативы учащихся;
- Обогащение эстетических чувств и художественного вкуса.
Сценарий мероприятия:
„Wunderlichstes Buch der Bücher ist das Buch der Liebe.“
Johann Wolfgang von Goethe
Звучит лирическая мелодия. Гости салона занимают места.
(Презентация)
Слайд 1
Sprecher 1: Woher sind wir geboren?
Sprecher 2: Aus Lieb’.
Sprecher 1: Wie wären wir verloren?
Sprecher 2: Ohn‘ Lieb‘.
Sprecher 1: Was hilft uns überwinden?
Sprecher 2: Die Lieb‘.
Sprecher 1: Kann man auch Liebe finden?
Sprecher 2: Durch Lieb‘.
Sprecher 1: Was lässt nicht lange weinen?
Sprecher 2: Die Lieb‘.
Sprecher 1: Was soll uns stets vereinen?
Sprecher 2: Die Lieb‘.
Слайд 2
Sprecher 1. So sagte der große deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe in einem seiner Gedichte.
Слайд 3
Sprecher 2. Die Liebe ist in vielen Gedichten der größten Dichter der Welt besungen. Liebe ist das universellste Gefühl aller Gefühle, ihre Bedeutung überwindet Raum und Zeit. Von Geburt anlieben wir: erst unsere Eltern, später Geschwister, Freunde, …. Die Liebe ist in der Poesie verewigt.
Sprecher 1. Heute möchten wir auch über die Liebe sprechen, rezitieren, singen und … was zu dichten.
Слайд 4
Sprecher 2. Wir kennen seit der Grundschule das bekannte Gedicht von M. Lermontov « Горные вершины». [Звучит песня П. Кашина «Горные вершины» на тему И.В. Гете и М.Ю. Лермонтова в исполнении Е. Максимовой]
Слайд 5
Aber nicht immer denken wir daran, dass er zum Schaffen dieses Gedichtes von Goethes Poesie inspiriert wurde.
Rezitator 1 Wanderers Nachtlied J.W. Goethe
[Тихо звучит лирическая музыка . На фоне музыки учащийся читает стихотворение И.В. Гете]
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Слайды 6-7
Sprecher 1: Was wissen wir über Goethes Leben?
Erzähler 1: J. W. Goethe ist der größte Dichter des deutschen Volkes, der bedeutendste Repräsentant der deutschen Literatur.
Goethe wurde 1749 in der Stadt Frankfurt am Main geboren. Sein Vater war Doktor der Rechte. Er leitete selbst die Erziehung und die Bildung der Kinder: seines Sohnes Wolfgang und seiner Tochter Kornelia. Er lernte sie vor allem Sprachen: Latein, Griechisch, Italienisch, Englisch und Französisch. Goethe zeigte dabei eine große Begabung.
1765 verließ Goethe die Heimatstadt, um auf Wunsch seines Vaters in Leipzig Recht zu studieren. Seine juristischen Studien beendete er 1771 in Straßburg und begann in seiner Heimatstadt als
Advokat zu arbeiten. Damals interessierte er sich schon für Literatur, Kunst, Philosophie, Geschichte und Naturkunde.
Cлайд 8
Rezitator 2: J.W. Goethe Heidenröslein [ Учащиеся просматривают видеофильм ]
Erzähler 2: Um seine juristischen Kenntnisse zu erweitern, ging Goethe zu praktischen Studien nach Wetzlar. Er traf dort Charlotte Buff, in die er sich leidenschaftlich verliebte. Er wusste nicht, dass sie mit seinem Freund verlobt war. Als er es erfuhr, verließ er Wetzlar. Seine traurige Stimmung kleidete er in dichterische Form, so erschien der Roman „Die Leiden des jungen Werthers“. Dieser Roman in Briefen wurde sehr populär. In viele Sprachen übersetzt, machte er den Autor weltberühmt.
Cлайд 9 [Учащиеся просматривают отрывок из фильма о И.В. Гете, 2.08 мин]
Cлайд 10
Sprecher 1: Im Film liest der junge Goethe sein Gedicht “Willkommen und Abschied”. Wir möchten unsere Übersetzungen des Gedichtes vortragen.
Rezitator 3: [Учащийся или учащиеся читают собственные переводы стихотворения И.В. Гете]
Cлайд 11
Erzähler 3: 1775 wurde Goethe an den Hof des jungen Herzogs von Sachsen in Weimar gerufen. Als er nach Weimar fuhr, wusste er nicht, dass er hier für sein ganzes Leben bleibt. Er befreundete sich mit dem Herzog und hatte auf ihn einen großen Einfluss. In Weimar wurde Goethe zum Minister ernannt. Goethe widmete sich mit ganzer Eifer dem Staatsdienst. Doch blieb die Dichtung das Hauptziel seines Lebens. Goethe begann früh zu dichten. In der Jugend schrieb er viele lyrische Gedichte. Später schrieb er auch Balladen, Dramen und Romane.
Cлайд 12
Sprecher 2: Die Liebe und das Leben sind eng miteinander zusammen verbunden. Darüber ist Goethes Gedicht “Marmotte“, komponiert von Ludwig van Beethoven. [Учащиеся поют песню. Гости подпевают припев.]
Ich komme schon durch manche(s) Land,
Avec que la marmotte,
Und immer was zu essen fand
Avec que la marmotte,
Avec que si, avec que la,
Avec que la marmotte…….
Слайд 13
Erzähler 4: Sein größtes Werk ist die Tragödie „Faust“. Am „Faust» hat Goethe 60 Jahre lang gearbeitet. Für dieses Werk benutzte er eine alte Volkslegende über den Doktor Faust, der die Welt zu erforschen und zu studieren versuchte.
Sprecher 1: Und was meinen Sie, wovon ist das nächste Gedicht von Goethe?
Es war einmal ein König,
Der hatt’ einen großen Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig’nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
»Da, miss dem Junker Kleider
Und miss ihm Hosen an!«
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt’ auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt‘ einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn und Frau’n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
Cлайд 14
Erzähler 4: Goethe war ein vielseitig gebildeter Mensch, er war nicht nur Dichter, sondern auch Gelehrter. Er interessierte sich für Theater, trat als Schauspieler, Regisseur und Dramaturg auf.
Er hörte nie auf zu lernen, zu lesen, zu forschen und zu entdecken.
Goethe starb im Jahre 1832 und wurde in Weimar begraben.
Cлайд 15
Sprecher 2: Die Jahre kommen und gehen. Es ändert sich die Mode, auch für Musik. Früher wurden Goethes Gedichte von größten Klassikern vertont, heute klingen manche sehr modern.
[Звучит современная мелодия. Учащиеся исполняют балладу Гете в стиле рэп].
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
„Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
„Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch güldnen Gewand.“
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.“
„Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh ‘es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.“
Dem Vater grauset’ s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Sprecher 1: Schauen Sie sich und hören Sie sich an! Noch eine schöne Legende!
Слайд 16
Учащиеся читают стихотворение Г.Гейне «Лорелея». [Видеосопровождением служит песочная анимация на тему стихотворения Генриха Гейне «Лорелея»] В заключение звучит отрывок из «Лорелеи» в исполнении мужского хора.
Слайд 17
Sprecher 2: Heinrich Heine (1796-1856) hat einmal gesagt: „Es ist nichts aus mir geworden, nichts als ein Dichter. Aber, man ist viel, wenn man ein Dichter ist, und gar, wenn man ein großer lyrischer Dichter ist …“
Erzähler 5: Heinrich Heine gilt als einer der bedeutendsten deutschen Schriftsteller und «letzter Dichter der Romantik». Der politisch engagierte Journalist und Schriftsteller, pflegte er eine elegante deutsche Sprache. In seinen Werken vereinte Heine das Gefühl der Schwermut mit ironischer Betrachtung. Er konnte, wie kaum ein anderer, auf alle gesellschaftlichen Schichten einwirken.
Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1797 als erster Sohn eines jüdischen Textilkaufmanns in Düsseldorf geboren. Aufgewachsen ist Heine in Frankfurt am Main und in Hamburg, wo er auch die Schule besuchte. Von 1819 an studierte er Jura in Bonn, Göttingen und Berlin. Während dieser Zeit entstanden erste literarische Arbeiten.
Sprecher 1: Wir haben einen Gruß aus der Heimatstadt von H.Heine, aus Düsseldorf. Wollen wir einen Videofilm sehen, der in Düsseldorf aufgenommen wurde.
Слайд 18
Erzähler 6: Im Oktober 1824 besuchte Heine Johann Wolfgang von Goethe in Weimar. Bereits im ersten Jahr der Zusammenarbeit erschien der erste Teil der «Reisebilder», «Heimkehr», «Die Harzreise» und «Die Nordsee».
Heine kritisierte in seinen schriftstellerischen und journalistischen Werken das Feudalsystem des deutschen Königreiches. 1831 entschloss er sich, Deutschland zu verlassen, und im Mai zog er als Korrespondent der Augsburger Allgemeinen Zeitung nach Paris. Hier verbrachte er, bis auf zwei kurze Deutschlandbesuche, den Rest seines Lebens.
1836 erhielt Heine von der französischen Regierung Emigrationsschutz. 1841 machte er die Bekanntschaft mit dem deutschen Komponisten Richard Wagner. 1844 erregte Heinrich Heine durch seine Veröffentlichung der «Neuen Gedichte» und der politisch-satirischen Dichtung «Deutschland, ein Wintermärchen» beachtliches Aufsehen.
Ab 1845 verschlechterte sich sein Gesundheitszustand. In den folgenden Jahren war er die meiste Zeit ans Bett gefesselt. Ab 1850 arbeitete er an seinen Memoiren.
Heinrich Heine starb am 17. Februar 1856 in Paris.
Слайд 19
Sprecher 2:
Alle lyrischen Gedichte von Heinrich Heine sind von dem Gefühl der Liebe durchdrungen.
Rezitator: Die Jahre kommen und gehen
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
Rezitator: Teurer Freund, du bist verliebt,
Teurer Freund, du bist verliebt
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh’ des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.
Rezitator: Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangenIm wunderschönen Monat Mai
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen
Rezitator: Der Brief, den du geschrieben…
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.
Sprecher 1: Es gab früher keinen Salon ohne Spiele. Wir laden Sie zu einem Spiel ein – zu Schattenriss – Puzzle. [ Учащимся предлагается поработать в группах и собрать пазлы – разрезанные затемненные портреты Гете и Гейне, фотографию памятника Лорелее и др. Во время игры звучит музыка. По окончании игры учащиеся представляют результаты своей работы.]
Sprecher 2: Wir sprechen heute über die großen Dichter Goethe und Heine. Ihre Poesie erweckt in unseren Herzen die schönsten Gefühle. Und in jeder Seele klingen die Versen.
Sprecher 1: So schön wie Goethe und Heine können wir bestimmt nicht dichten. Aber ein Cinquain zu schaffen können wir probieren. Was ist ein Cinquain?
Fünfzeiler (Cinquain)
- Zeile: Nomen (Substantiv)
- Zeile: zwei Adjektive, die sich auf das Nomen beziehen
- Zeile: drei Verben, die sich auf das Nomen beziehen
- Zeile: ein Satz, der das Wesentliche des Nomens aussagt.
- Zeile: ein Substantiv, das sich auf das erste Nomen bezieht.
[Учащиеся в группах сочиняют синквейны о любви, верности, дружбе и представляют их в рамках данного салона.]
Sprecher 2: Und es gab keinen Salon früher und es gibt keinen heute ohne Tanzen!
[Учащиеся танцуют вальс.]
Используемые при проведении мероприятия материалы:
- Johann Wolfgang Goethe. Gedichte. Издательство: «Прогресс» (1980)
- Heinrich Heine. Buch der Lieder, Anaconda, 2007
- Песочная анимация, Алёна Войнова – „Loreley“ www.youtube.com/watch?v=JR0MpgMOM9Q
- Maite Itoiz & John Kelly — Röslein auf der Heiden 2009 www.youtube.com/watch?v=Ham4GIbdjS0
- Goethe (Alexander Fehling, Moritz Bleibtreu, Miriam Stein) Рекламный ролик 02.08 мин. www.youtube.com/watch?v=U-_h8PzRSZU&feature=related
- Горные вершины. Е. Максимова (слова М.Ю. Лермонтов – из Гете, музыка Павел Кашин) mp3save.net/music/%CD%CB%CF+%26+%CF%E0%E2%E5%EB+%CA%E0%F8%E8%ED/0
- JDD — Der Erlkönig Clip, Junge Dichter und Denker www.youtube.com/watch?v=FJw2LsXHrzY
- Ludwig van Beethoven — Marmotte (piano) www.youtube.com/watch?v=EDAhQu9Pwpw
- Maxim Pakhomenko, Otto-Hahn-Gymnasium, Monheim (am Rhein) Gruβ aus Düsseldorf. youtu.be/ijmRlDB4pwk
Внеклассное мероприятие по немецкому языку
Тема: Жизнь и творчество И.В. Гете
Цель: приобщение студентов к творчеству И.В. Гёте;
повышение интереса к немецкому языку и его изобразительным средствам;
развитие навыков самостоятельной учебно-исследовательской работы.
Оборудование: мультимедийный проектор, компьютер, плакаты и стенды, посвящённые творчеству Иоганна Вольфганга Гёте, иллюстрации к его произведениям, высказывания знаменитых людей о творчестве поэта, строки из его произведений, выставка произведений поэта, кассета с музыкальными произведениями, магнитофон, видеофильм Аудитория: студенты 16группы, 4 группы, группы1М, группы 1П
Ход мероприятия
Обучающийся читает стихотворение о Гете
В далёком полуночном свете
Твоею музою я жил,
И для меня мой гений Гёте
Миротворитель жизни был! (В. Жуковский)
Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился.
И в мире всё постигнул он-
И ничему не покорился. (В. Жуковский)
Преподаватель:
Guten Tag, liebe Mädchen und Jungen! Guten Tag, liebe Gäste! Ich freue mich sehr, dass wir heute wieder einmal alle zusammen in diesem gemütlichen Raum sind.
Heute erzählen wir uber Johann Wolfgang von Goethe. J.W.von Goethe ist der bedeutendste Vertreter der deutschen klassischen Literatur und einer der hervorragendsten Dichter der Weltliteratur. J.W.von Goethe ist auch der bekannte Naturwissenschafter, Denker und Staatsmann.
Обучающийся читает стихотворение:
Wilkommen und Abschied
Es schlug mein Herz,geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh’gebacht,
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht,
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgeturmeter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Vit hundert schwarzen Augen sah.
Перевод стихотворения читает обучающийся:
Свидание и разлука
“Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж, вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас,
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней чёрных глаз.
(пер. Заболоцкого)
1обучащийся (слайд1)
J.W.Gothe wurde am 28.August 1749 in Frankfurt am main geboren. Sein vater war Doktor der Rechte. Hier im Elternhaus erhielt J.W.Gothe eine gründlieche Bildung. Der Vater leitete die Erziehung und bildung seiner kinder. Er lernte die Sprachen: lateinische, griechische, ehglische, frazösische, italienische.
2обучающийся (переводчик)
И. Гёте родился 28 августа 1749 года в городе Франкфурт -на-Майне. Его отец, доктор права, был прекрасно образован, много путешествовал, интересовался искусством. Он сам руководил воспитанием сына. С детства мальчик освоил несколько иностранных языков, брал уроки живописи, увлекался естественными науками.
3обучающийся (слайд 2)
Er studierte an der Leipziger Universität. In dieser Zeit schrieb das Gedicht “Heidenröslein”. J.W.Gothe widmete dises Gedicht der Frau, die er leibte. Damals war er 22 Jahre alt.
2обучающийся (переводчик)
По желанию отца начинает учиться в университете в городе Лейпциге. Но он был недоволен этим. В это время он пишет стихотворение женщине, которую он любил. Тогда ему было 22 года
Обучающийся читает стихотворение:
Heidenroeslein
(J.W. Goethe)
Sah ein Knab ein Roeslein stehn,
Roeslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschoen,
Lief er schnell,es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden
Roeslein, Roeslein,Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Knabe sprach:”Ich breche dich,
Roeslein auf der Heiden?”
Roeslein sprach:”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot
Roeslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach ‘s
Roeslein auf der Heiden;
Roeslein wehrte sich und stаch,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Must es eben leiden.
Roeslein,Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Перевод стихотворения представлен на слайде 3
Дикая роза
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле,
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
(перевод Д. Усова)
Прослушивание аудиозаписи: Шуберт «Heidenroeslein» на слова И.В.Гете
Обучающийся:
Einmal wanderte er durch die Berge. Überall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auf Goethe einen großen Eindruck und er schrieb:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
in allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Обучающийся переводчик:
Переводить стихи очень трудно. И не всякий поэт может быть переводчиком, Переводчик должен свободно владеть языком, с которого переводит. Только большие поэты могут быть переводчиками. Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии – самый неточный из всех переводов. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе “лошадь” у него всегда будет только лошадью, а не “конём, жеребцом, рысаком или скакуном”. Богатый словарный запас нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно, но при этом нужно быть очень осторожным, не разрушить стиль текста. Переводчику нужен хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма. Ведь звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя. Сегодня вы услышите стихи Гёте в переводе многих поэтов: И. Анненского, М. Лермонтова, В. Брюсова
В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной
Тихие долины полны свежей мглой
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного
Отдохнёшь и ты!
И. Анненский
Над высотою горной
Тишь……
В листве уж чёрной
Не ощутишь…
Ни дуновенья
В чаще затих полёт
О, подожди! Мгновенье —
Тишь и тебя возьмёт.
Обучающийся:
Die Musik zu diesem Gedicht schreiben beruemte Komponisten A. Warlamow, A. Rubinstein,S. Tanejew, G. Swiridow und andere. (слайд4)
Преподаватель: Послушайте один из самых поэтичных романсов “Горные вершины” русского композитора, певца, дирижёра, педагога А.Е. Варламова. За внешним спокойствием, безмятежностью слышится глубоко спрятанная грусть, тоска и одиночество исстрадавшейся души.
Студенты зачитывают высказывания И.В. Гете. Беседа преподавателя со студентами.
Преподаватель: звучит баллада Р. Шуберта “Лесной царь” (на немецком языке)
Просмотр видеоролика.
Moderator 2. (слайд №15)
J.W. Goethe hat ein reichliches kulturelles Erbe hinterlassen: viele Dramen und Romane und auch fast 1600 Gedichte. Ihm zu Ehren wurde das Institut genannt. Er ist einer der berühmtesten Leute Deutschlands.
Übersetzer: Гете оставил после себя богатое культурное наследие: много драм и романов, а также почти 1600 стихотворений. В его честь назван институт. Он один из знаменитых людей Германии.
Знакомство студентов с выставкой книг, с иллюстрациями.
Преподаватель: “Die Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen”. Довольно слов — пора за дело взяться! Гениальные слова… И гениальный человек… Мы знаем, что современный технический прогресс несет какое-то непредвиденное зло: нервный ритм жизни, загрязнение атмосферы, рек, морей. Однако все это не должно заслонять собой главного – величия исторических успехов человека и человечества. Этому учит нас Гёте. Und zum Andenken schenke ich euch die Blätter mit diesen geflügelten Wörter. Die Stunde ist bald zu Ende.
Просмотр фильма о И.В.Гете
Список литературы
-
Johann Wolfgang Goethe. Gedichte. Издательство: «Прогресс» (1980)
-
Maite Itoiz & John Kelly — Röslein auf der Heiden 2009 www.youtube.com/watch?v=Ham4GIbdjS0
-
Goethe (Alexander Fehling, Moritz Bleibtreu, Miriam Stein) Рекламный ролик 02.08 мин. www.youtube.com/watch?v=U-_h8PzRSZU&feature=related
-
Горные вершины. Е. Максимова (слова М.Ю. Лермонтов – из Гете, музыка Павел Кашин) mp3save.net/music/%CD%CB%CF+%26+%CF%E0%E2%E5%EB+%CA%E0%F8%E8%ED/0
-
JDD — Der Erlkönig Clip, Junge Dichter und Denker www.youtube.com/watch?v=FJw2LsXHrzY
Автор: Мулдарова Мзия Васильевна
Должность: учитель немецкого языка
Учебное заведение: МБОУ » СОШ №2″
Населённый пункт: ЯНАО, Пуровский район, п.г.т.Уренгой
Наименование материала: методическая разработка
Тема: Литературно-музыкальный вечер: И.В. Гете – знакомый и неизвестный
Раздел: среднее образование
Разработка внеклассного мероприятия
по немецкому языку
для 8-11 классов
Литературно-музыкальный вечер:
И.В. Гете – знакомый и неизвестный.
Цели:
развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка;
расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гёте;
развитие эстетических взглядов и чувств учащихся;
обучение аудированию с общим обхватом содержания;
систематизировать лексический материал с опорой на межпредметные связи.
Оборудование и оформление:
плакаты с афоризмами И. В. Гете и презентация,
посвященные творчеству великого немецкого классика, иллюстрации к его произведениям,
компьютер, проектор, интерактивная доска, записи с музыкальными произведениями,
грамоты для учащихся.
Ход мероприятия:
Зал оформлен плакатами с цитатами и афоризмами из произведений Гете.
1) Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.
2) Гораздо легче найти ошибку, нежели истину. Ошибка лежит на поверхности, и ее
замечаешь сразу, а истина скрыта в глубине, и не всякий может отыскать ее.
3) Не радуют ни слава, ни награды,
Нет радости от собственного дела,
И жажда дерзновений оскудела,
Так что ж осталось, если все пропало?
4) Всякая разумная мысль уже приходила кому-нибудь в голову, нужно только постараться
еще раз к ней прийти.
5) Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.
Ведущий 1.
Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился.
И в мире все постигнул он
И ничему не покорился.
Эти строчки В. Жуковский посвятил великому немецкому поэту Иоганну Вольфгангу
Гете.
Хотя после смерти поэта прошло много времени, его духовное наследие до сих пор
осознается современниками как великое национальное достояние, которое глубоко и
прочно вошло в жизнь не только немецкого народа. Гете считают великим поэтом и
мыслителем, оказавшим огромное влияние на развитие мировой литературы.
Мы с вами сегодня совершим заочное путешествие, познакомимся с творчеством И.
Гете, прослушаем его стихотворения, и их переводы на русский язык, а в конце
путешествия я предложу вам викторину по творчеству Гете.
В е д у щ и й
2. Великий гений немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гете родился
28 августа 1749 года в городе Франкфурт-на-Майне. Его отец, доктор права, был
прекрасно образован, много путешествовал, интересовался искусством. Он сам
руководил воспитанием сына. С детства Иоганн освоил несколько иностранных языков,
брал уроки живописи, увлекался естественными науками.
Ве д у щ и й
1. Он очень любил народные книги. Большая библиотека его отца утоляла
«голод» в чтении. В это время он знакомится с историей о докторе Фаусте XVI века. Он
пробуется в роли поэта, пишет небольшие сценки для кукольного театра. В 1765 году
он покидает Франкфурт-на-Майне.
Ве д у щ и й
2. По желанию отца начинает учиться в университете в городе Лейпциге.
Но он был недоволен этим. В это время он впервые влюбляется и начинает писать
стихотворения о любви. Одно из этих стихотворений я предлагам нам сейчас
послушать.
Учащиеся читают стихотворение «Любимая рядом»
Многие авторы переводили это элегическое стихотворение на русский язык. Послушаем
некоторые из них. Например, Перевод Дельвига.
Блеснет заря, и все в моем мечтанье
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчанье
Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль и прах,
И с трепетом идет пришлец убогий
В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он в дубраве оживленной
Меня зовет.
Я близ тебя, как ни была б далеко,
Ты все ж со мной;
Взошла луна! Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой.
Ведущий 1. А теперь, еще один перевод А. Мещерского.
Близость милой.
Я мыслю о тебе, когда денницы свет
На озере играет;
Я мыслю о тебе, когда луна взойдет
И волны осребряет;
Я зрю тебя, когда густая пыль столбом
Дорогою несется;
Я зрю тебя во тьме, когда в лесу густом
Прохожих сердце бьется;
Я слышу голос твой, когда вдали шумит
Источник говорливый;
В безмолвии ночном, когда природа спит,
Я слышу голос милый.
Я вместе завсегда, и где б ты не была,
Душа моя с тобою.
День светлый о тебе и тихой ночи мгла
Беседует со мною.
Ведущий 2. Каждый переводчик интерпретирует произведения по-своему. Слушаем
перевод А. Глебова:
Неразлучность с любезным.
Я мыслю о тебе, когда луч солнца знойный
В струях горит;
Я мыслю о тебе, когда их луч спокойный
Луна златит;
И вижу образ твой, когда в дали грядою
Несется прах;
И путника во мгле над узкою стезею
Объемлет страх;
Я слышу голос твой, когда с глухим роптаньем
Встает волна;
Мне в роще мнится он, где лист без трепетанья,
Где область сна;
Повсюду я с тобой: не суждено судьбами
Разлуки нам!
Во влаге солнца лик; лазурь блестит звездами.
Ах! — будь и там!
Ведущий 2. А сейчас я предлагаю послушать весеннее музыкальное произведение Гете
«Майская песня», музыку к которой написал сам Бетховен. Оно, конечно же, тоже
посвящено прекрасному светлому чувству ЛЮБВИ! (Звучит запись)
Ве д у щ и й
1 . Юный Гете очень любил природу, совершал путешествия в горы, в лес. В
своих стихотворениях он описывал красоту природы. Следующее стихотворение
называется «Нашел» и написано оно в 1813 году. Это маленькая история, похожая на
детскую песенку, однозначная и всем понятная. Это одно из многочисленных лирических
стихотворений И. В. Гёте:
Звучит аудиозапись стихотворения
Ведущий 2.А теперьперевод С. Шервинского
Я шел по лесу.
Войдя в него,
Искать не думал
Я ничего.
В тени — увидел —
Стоит цветок,
Звездой сияет
Его глазок.
Сорвать собрался,
Но голос вдруг:
«Иль чтоб увял я,
Ты хочешь, друг?
Я с корешками
Его извлек
И взял для сада
К себе в домок.
Он в тихом месте
Сидит опять
И продолжает
Цветы давать.
Ведущий 1.Это стихотворение также интерпретировал профессиональный переводчик
И. Миримский
Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
Ведущий 2. На этом стихотворении не закончилось творческое вдохновение Гете,
направленное на природу, а точнее на цветы. Он написал еще одно прекрасное
стихотворение «Дикая роза».
Учащиеся читают стихотворение «Дикая роза»
Ведущий 1.Послушаем это прекрасное стихотворение еще, на этот раз в переводе Д.
Усова
Дикая роза
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли.
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле!
Ведущий 1. А сейчас – небольшой сюрприз. У нас есть эта чудесная песня на русском
языке на музыку известного композитора Ф. Шуберта. Слушаем с удовольствием. (Звучит
запись)
Ве д у щ и й
2. Однажды Гете путешествовал по горам. Вокруг была тишина. Красота,
спокойствие в природе произвели на него огромное впечатление.
Учащийся читает стихотворение «На всех вершинах»
Ведущий 1.Это стихотворение великого Гете переводили многие известные писатели.
Думаю, не каждый человек знает, что М.Ю. Лермонтов не сам написал стихотворение
«Горные вершины», а перевел произведение Гете.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
Ведущий 2.Также это прекрасное стихотворение переводили поэты В.Брюсов и И.
Анненский
На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
(Перевод В. Брюсова)
На высях горных
Покой.
Чуть слышен листьев шорох
В глуши лесной.
Ни пенья в ней ни суеты . . .
И сам под этой сенью
К отдохновенью
Все ближе ты.
(Перевод И. Анненского)
Ведущий 1.К этому стихотворению написали музыку знаменитые композиторы:
Варламов, Рубинштейн, Танеев, Свиридов и другие. У нас есть одна из таких записей.
Слушаем? (Звучит запись)
Ведущий 2. Поэта Гете также поражали не только горные вершины, но и прекрасные
водные пейзажи.
Учащийся читает стихотворение «Штиль над морем»
Ведущий 2.Слушаем стихотворение «Штиль над морем» в переводе С. Шервинского
Штиль над морем
Штиль глубокий над водою,
Неподвижно море спит,
И с заботой мрачной кормщик
На немую гладь глядит.
Ни струи! Ни дуновенья!
Ужас мертвой тишины.
Над громадой без движенья,
Ни единой нет волны.
Ведущий 2. Но кроме того, мы можем насладиться этими прекрасными стихами
положенными на музыку. Слушаем песню Х. Папиана и В. Мамикониана. (Звучит
запись)
Ведущий 1. Гете интересовался не только поэзией, но и искусством и наукой. Он создал
много драматических и прозаических произведений. Его величайшее произведение —
трагедия «Фауст».
Учащийся читает отрывок из трагедии «Фауст»
Ведущий 2.Знаменитый писатель Б. Пастернак переводил отрывок из этой трагедии.
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан
Жизнь и свободу заслужил.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
Тогда бы мог воскликнуть я:
“Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!”
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
Ведущий 1. Впечатляет даже простое перечисление творческого наследия Гете: около
1600 стихотворений, почти 1000 поучений и поговорок в стихах, 1055 афоризмов, 3
большие поэмы, 3 романа, 54 пьесы, новеллы и сказки, очерки и дневники, работы по
метеорологии, минералогии, геологии, ботанике, переводы. Его произведения всемирно
известны. Они переведены на несколько языков.
Ведущий 2.Гете – очень разноплановый писатель, он также пробовал себя в жанре
баллады. Цикл баллад создавался И.В. Гете в пору творческой дружбы с Ф. Шиллером.
Сочетание лирического, эпического и драматического начал делает такую балладу очень
ёмким жанром поэзии. Балладу «Рыбак», написанную в 1778 году, переводили великие
писатели В. Жуковский и А. Фет. Учащийся читает балладу
Слушаем перевод В. Жуковского
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой,
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах, если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно- голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.
Ведущий 1.А теперь перевод А. Фета
Неслась волна, росла волна,
Рыбак над ней сидел,
С душой, холодною до дна,
На уду он глядел.
И как сидит он, как он ждет,
Разверзлась вдруг волна,
И поднялась из шума вод
Вся влажная жена.
Она поет, она зовет:
«Зачем народ ты мой
Людским умом и злом людским
Манишь в смертельный зной?
Ах, если б знал, как рыбкам весть
Отрадно жизнь на дне,
Ты сам спустился бы, как есть,
И был здоров вдвойне.
Иль солнце красное с луной
Над морем не встают
Иль лики их, дыша волной,
Не вдвое краше тут?
Иль не влечет небес тайник,
Блеск голубой красы,
Не манит собственный твой лик
К нам, в вечный мир росы?»
Шумит волна, катит волна
К ногам из берегов,
И стала в нем душа полна,
Как бы под страстный зов.
Она поет, она зовет,-
Знать, час его настал:
Влекла ль она, склонялся ль он,-
Но с той поры пропал.
Ведущий 2.«Продолжай сочинять, писать, не заботясь о других», — советует он себе.
Гете — это одновременно и литература, и жизнь, нераздельные и неделимые.
«Писать надо, как живешь, — добавляет он, — сначала ради самого себя, потом для
родственных душ».
Пылкая страсть и неиссякаемая любознательность вкупе с бесконечным терпением —
вот качества, определившие своеобразие его творчества.
В е д у щ и й . В 1788 году Гете знакомится с Кристиной Вульпиус. В 1789 году Гете
становится отцом. Этот мальчик, Юлиус Аугуст Вальтер, один из 5 детей остался жив.
Кристиана умерла в 1816 году. Ее смерть потрясла Гете.
Ведущий 1. И все-таки он цельная натура, более того, первая и последняя цельная
натура в истории немецкой литературы. Он единственный, кому удалось добиться
выдающихся (если не уникальных) результатов во всех жанрах: в эпосе, прозе, лирике.
Если говорить о вершинах его творчества, то это, прежде всего, стихи. Какие перепады
настроений и тем на протяжении целых шестидесяти лет, какое богатство размеров и
форм и какая равномерность в достижении того, что необычно!
Гете умер, когда ему было 83 года, 22 марта 1832 года в городе Веймаре.
Ведущий 2.Вот и закончилось наше путешествие. Давайте проверим, кто был
внимательным, и проведем небольшую викторину.
Викторина.
1)
Город, в котором родился Гете? (Франкфурт-на-Майне.)
2)
Кем был отец Гете? (Доктор права.)
3)
Языки, которые изучал Гете? (Латинский, французский, греческий, английский,
итальянский.)
4)
Стихотворение, в котором Гете сравнивает женщину с цветком? («Heidenröslein».)
5)
В каком стихотворении он описывает красоту природы? («Gefunden».)
6)
Как звали жену Гете? (Кристиана Вулъпиус.)
7)
В каком году родился и умер Гете? (1749-1832.)

Какие знаменитые писатели переводили произведения Гете? (Анненский, Брюсов,
Фет, Лермонтов, Жуковский)
9)
Трагедия, которой Гёте посвятил более 50 лет своей жизни? (Фауст)
10) Где умер Гете? (Город Веймар.)
Ведущий 1. А сейчас еще одно задание. На слайдах будут показаны иллюстрации к
прозвучавшим сегодня произведениям Гете (слайды 9-15), вам нужно будет сказать, как они
называются.
Ведущий 2. В 1827 году В. Жуковский написал стихотворение-послание к Гете.
Творец великих вдохновений!
Я сохраню в душе моей
Очарование мгновений,
Столь счастливых в близи твоей!
Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!
Твой гений, как творил, творит.
Я в сердце уношу надежду Еще здесь встретиться с
тобой:
Земле знакомую одежду
Не скоро скинет гений твой.
В далеком полуночном свете
Твоею Музою я жил.
И для меня мой гений Гете
Животворитель жизни был!
Ведущий 1. Ну а своеобразными посланиями от нас к великому немецкому поэту Гете
станут переводы его стихотворений учениками нашей школы. Ученики зачитывают свои
переводы, сделанные заранее. На этом наш литературный вечер закончен, спасибо за
внимание.
Лучшие стихотворения и победители викторины награждаются грамотами.
Литература
1.
Куликов, Г. И. Немецкий иллюстрированный лингвостра-
новедческий словарь / Г. И. Куликов, А. И. Ладисов. — Минск :
Вышейшая школа, 2001.
2.
Девекин, В. Н. Из сокровищницы немецкой поэзии / В. Н. Де-
векин. — М . : Просвещение, 1989.
3.
Живенко, Т.Г. Занимательный немецкий. 2-11 классы: внеклассные
мероприятия / Т.Г.Живенко. – Волгоград, «Учитель», 2010.
4. Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина,
1977.
5. Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого. Москва, «Художественная
литература», 1966.
6. Бим, И.Л. Учебник немецкого языка Шаги – 4. 8 класс. / И.Л. Бим, Л.М. Санникова – 5-е
изд. М.: Просвещение, 2003.
7. Бим, И.Л. Учебник немецкого языка Шаги – 5. 9 класс. / И.Л. Бим, Л.В. Садомова – 4-е
изд. М.: Просвещение, 2003.
Дата
Класс: 6
Тема: Draußen ist Blätterfall
Тема урока: Аукцион знаний
Тип урока: контрольный
Цели урока:
— систематизировать и контролировать знания учащимися лексики по темам „ Jahreszeiten“, „ Obst und Gemüse“; грамматики по теме „ Perfekt der starken und schwachen Verben“, учить вести диалог-расспрос
— развивать логическое мышление, произвольное внимание и запоминание, умения устно-речевого общения, навыки выразительного чтения, умения отвечать на вопросы о погоде, временах года
— воспитывать дисциплинированность, активность на уроке, интерес к изучению немецкого языка
Оборудование: магнитная доска, плакаты «времена года», фишки для игры, карточки с заданиями, рисунки овощей и фруктов, сигнальные карточки
Структура урока:
-
Организационный момент
-
Постановка темы, целей урока
-
Объяснение заданий и правил игры
-
Проведение игры «Аукцион знаний»
-
Домашнее задание
-
Итоги урока
Ход урока
-
Сегодняшний наш урок будет проходить в нетрадиционной форме. Это будет аукцион знаний. Что такое аукцион? Аукцион это место где покупают и продают. Так вы будете продавать свои знания, а я соответственно покупать их и платить за это деньги. В конце урока мы поменяемся ролями. Теперь я буду продавать вам оценки, а вы покупать их за заработанные деньги. Поэтому постарайтесь быть активным на уроке и заработать как можно больше, чтобы хватило на хорошую оценку. Оценка 5 стоит 25 рублей, 4 — 18, 3 – 10. кто не сможет заработать, хотя бы на три – автоматически получает неудовлетворительную оценку.
-
Вам следует помнить, что аукцион это не базар. Здесь не нужно шуметь. Если вы хотите что-то сказать, то поднимите сигнальную карточку и я приму ваш ответ. Итак начнём.
-
Задание № 1. «Слова в мешке» или разминка. За каждое правильно переведённое слово вы получаете 1 рубль
-
Задание № 2 «Грамматическое» Для начала ответьте на мои вопросы. Они стоят так же 1 рубль.
-
Что такое Перфект?
-
Как он образуется?
-
Проспрягайте вспомогательный глагол.
-
Что такое партицип II ?
-
Как он образуется у слабых глаголов?
-
Как он образуется у сильных глаголов?
-
Как образуется партицип если глагол имеет а) неотделяемую приставку , б) отделяемую приставку в) суффикс ier ?
-
А теперь задание для всех: образуйте партицип II от глаголов. За правильно выполненную работу вы получите 3 рубля.
5. Задание № 3 . « Осенняя лирика» Кто хочет рассказать стихотворения об осени? Каждое стоит 5 рублей.
6. Задание № 4 «Дары осени». Вы видите различные фрукты и овощи. Составьте из них салаты и расскажите их рецепт. За каждый рецепт я плачу 3 рубля.
7. Задание № 5 «Времена года». Ответьте на мои вопросы. Правильный ответ стоит 1 рубль.
-
Welches Jahreszeit ist das ?
-
Wie ist das Wetter im Winter ( Herbst, Frühling) ?
-
Ist es kalt oder warm ?
-
Scheint die Sonne ?
-
Weht der Wind ?
-
Regnet es ?
-
Schneit es ?
-
Задание №6. « В магазине». Покажите, как вы будете делать покупки в овощной лавке Германии. За это получите по 5 рублей.
-
А теперь пришло время подвести итоги и получить заработанные оценки.
На этом урок подошёл к концу. До свидания!
Разработка внеклассного мероприятия
по немецкому языку
в 9 классе
на тему
Подготовила и провела:
учитель немецкого языка
Райгородская Нина Карловна
2016г
Тема: Знаешь ли ты Гете?
Форма: конкурс чтецов
Цели конкурса:
1. Приобщение учащихся к творчеству И.В. Гёте;
2. Повышение интереса к немецкому языку и его изобразительным средствам;
3. Развитие навыков самостоятельной учебно-исследовательской работы.
Задачи: — воспитание уважения к ценностям мировой культуры; воспитание бережного отношения к природе.
— формирование самостоятельной познавательной деятельности учащихся, индивидуальной и групповой.
использованию современных информационных технологий.
Оборудование: мультимедийный проектор, компьютер
Сегодня у нас состоится конкурсная программа, посвященная творчеству великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте. Главные участники сегодняшнего мероприятия – ученики 9 класса, которые разбились на две команды. Им предстоит ответить на вопросы викторины о Гёте, почитать его стихотворения
Жюри в составе: _______________________
______________________________________
Начнем с биографии Гёте.
Гёте — самый знаменитый немецкий поэт, писатель, мыслитель и естествоиспытатель. Однако кроме литературной деятельности он занимался изучением естественных наук, физикой, ботаникой, анатомией. Именно он в 1784 году открыл межчелюстную кость у человека.
Гете родился 28 августа 1749 г. Во Франкфурте на Майне в семье имперского советника и дочери франкфуртского старейшины. Его родители по характеру были очень различны. Отец был педантом, но чувствительным по отношению ко всему прекрасному. Мать оказала гораздо большее влияние на сына, чем отец. Она пробудила в нем фантазию своими великолепными сказочными рассказами. Гете рано проявил склонность к поэтическому творчеству, все, что его радовало или мучило, превращалось в стихотворение; но господствовавшие в доме его отца взгляды исключали для него возможность посвятить жизнь искусству.
Молодой Гёте не посещал школу, к нему приходили домашние учителя.
В возрасте 16 лет Гете переехал в Лейпциг, где изучал право в университете, вскоре из-за болезни он вынужден был возвратиться во Франкфурт.
Гете увлекался оккультной философией, астрологией, изучал средневековые алхимические трактаты. В 1769 году вышел первый печатный сборник стихов Гете «Новые песни». Поэзия Гете очень разнообразна. Это и философские стихи, и любовная лирика, и баллады, и публицистические стихи, и сатира.
РЫБАК
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих.
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.
1778
В начале 1770 года начинающий поэт отправился в Страсбург, чтобы продолжить свои занятия юриспруденцией. Кроме того, Гете посещал лекции по химии, медицине, филологии. В 1771 г. Гете закончил университет и получил титул доктора.
В Страсбурге Гете активно участвовал в деятельности литературной группы «Бури и натиска». «Буря и натиск» — это литературное движение в Германии 1770- 1780-х голов 18 века. Оно выступало против феодальных порядков и сословных привилегий.
ФИАЛКА
Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.
«Ах! — вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг».
Но девушка цветка — увы! —
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее».
1773
КРЫСОЛОВ
Певец, любимый повсеместно,
Я крысолов весьма известный,
И в этом городе с моим
Искусством впрямь необходим.
Хоть крыс тут водится — дай боже,
Да и хорьков как будто тоже,-
Мне стоит только заиграть,
И вам их больше не видать.
Певец, хвалимый повсеместно,
Я также детолов известный.
Под лютню запою, и вмиг
Стихают детский плач и крик!
И как мальчишки ни резвятся,
И как девчонки ни дичатся —
По струнам проведу рукой,
И все они бегут за мной.
Певец, честимый повсеместно
К тому ж я женолов известный.
Такого городишка нет,
Где мною не оставлен след.
Пускай девицы боязливы,
Молодки чинны и спесивы —
Все покоряются сердца
Искусству пришлого певца.
С 1775 г. Гёте живет в Веймаре. Он занимает влиятельную должность при дворе князя – должность министра. В это время он знакомится с Фридрихом Шиллером.
Гёте был на 10 лет старше Шиллера, был влиятелен при дворе и помогал Шиллеру, который был беден и болен. Однажды оба поэта писали баллады на соревнование. Так появились прекрасные баллады – «Лесной царь» Гёте и «Перчатка» Шиллера. Их дружба продолжалась до самой смерти Шиллера в 1805 г.
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец! В дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей;
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь пас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
1782
Годы в Веймаре были очень плодотворны, здесь появились многие стихи, драмы, романы, а так же трагедия «Фауст». Трагедия «Фауст» — итог раздумий Гете о судьбах человечества. Работа над ней длилась почти 60 лет. Гете завершил трагедию «Фауст» незадолго до смерти в 1831 году. Сюжетным источником трагедии послужила средневековая легенда о докторе Иоганне Фаусте, заключившем договор с дьяволом, чтобы узнать, как можно превращать неблагородные металлы в золото. Гете наполнил эту легенду глубоким философским и символическим значением, создав одно из самых значительных произведений мировой литературы. Эпилог « Фауста» показывает, что действие драмы никогда не закончится, ибо его составляет история человечества.
Очень популярен так же его роман «Страдания юного Вертера». Этот роман за одну ночь сделал Гёте знаменитым. Он появился в 1774 году. Главная тема « Вертера» — любовь во всех ее проявлениях. Но осознание ограниченности человеческих возможностей, несовершенства мироустройства приводят Вертера к самоубийству. В романе есть автобиографические черты, поэтому он был так близок и дорог Гёте.
В 1830 году у Гёте случается сердечный приступ. Он умирает 22 марта 1832 году в Веймаре.
Стихотворение «Heidenröslein» принадлежит к самым ранним творениям Гёте. Давайте послушаем его в исполнении наших конкурсантов.
Команда девочек:
Команда мальчиков:
А теперь команды представят нам свои переводы этого стихотворения.
Переходим к викторине по творчеству Гёте. Ответьте на вопросы:
-
1. В каком городе родился И.В. Гёте?
-
И.В. Гёте родился в семье …
-
В Лейпцигском университете Гёте изучал…
-
Любимая настольная игра И.В. Гёте?
-
Знаменитая трагедия Гёте, которую он писал 60 лет?
-
Членом какого литературного движения являлся Гёте?
В заключение от каждой команды один участник задает вопросы по
прослушанному, а члены 2 –ой команды отвечают и наоборот.
А теперь слово нашему жюри, которое подведёт итоги конкурса.
7
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Зачем размещать разработки
у нас?
- Свидетельство бесплатно
- Нам доверяют
- Нужно использовать при аттестации
Свидетельство о публикации
в СМИ

Дождитесь публикации материала
и скачайте свидетельство
о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность

Опубликует не менее 15
материалов в методической
библиотеке портала и скачайте
документ бесплатно.
06.10.2022
Творчество Гёте.
учитель иностранного языка
Сценарий внеклассного мероприятия. о творчестве Гёте.Цели:
— познакомить учащихся с творчеством И.Гёте;
— развивать интерес к немецкому языку, к стране, память, внимание;
— воспитывать чувство патриотизма.
Ход мероприятия
Вступительное слово учителя.
Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящий мыслию над миром он носился.
И в мире все постигнул он-
И ничему не покорился.
Эти строчки В.Жуковский посвятил великому немецкому поэту Иоганну Вольфгангу Гёте.
Хотя после смерти поэта прошло много времени, его духовное наследие до сих пор осознается современниками как великое национальное достояние, которое глубоко и прочно вошло в жизнь не только немецкого народа. Гёте считают великим поэтом и мыслителем, оказавшим огромное влияние на развитие мировой литературы.
Мы с вами сегодня совершим заочное путешествие, познакомимся с творчество И.Гёте, прослушаем его стихотворения, а в конце путешествия я предложу вам викторину по творчеству Гёте.
Рассказ о И.Гёте
Оценить
48
Также вас может заинтересовать
- Обобщение опыта.Ток-шоу. Празднование Пасхи в Германии.
- Реклама «Учи немецкий!» 6 причин учить немецкий язык
- Урок немецкого языка по теме «Времена года»
- Проектная деятельность на уроках немецкого языка 7 класс по теме «Защита окружающей среды»
- О проблемах экологии г.Волгограда на немецком языке (презентация)

«Свидетельство участника экспертной комиссии»
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
ЦЕЛИ: Познакомить студентов с основными вехами жизни и творчества немецкого писателя И.В.Гёте; создать условия для коллективной работы студентов; развивать навыки говорения, чтения на немецком языке, а также навыки литературного перевода поэтической речи.
Оборудование: портрет И.В.Гёте, одежда для Мифистофеля, одежда для муз, стенгазета, посвящённая творчеству писателя, стенгазета, посвящённая творчеству студентов.
Ведущая №1: Добрый день! Мы рады приветствовать Вас на нашем празднике, посвящённом творчеству великого немецкого писателя – Иоганна Вольфганга Гёте.
Ведущая №2: Иоганн Вольфганг Гёте родился 28 августа 1749 года.
В №1: Это был крупнейший поэт и универсальный гений немецкой литературы. Город Ваймор до сих пор известен благодаря тому, что здесь творили великие немецкие писатели Гёте и Шиллер. (отрывок из документального фильма о Вайморе)
В №2: Гёте начал писать стихи с восьми лет и лирическое вдохновение не покидало его до последних дней.
В №1: Без малого три четверти века создавал он свои стихотворения, ставшие вершиной лирики немецкого языка.
В №2: Самым известным произведением Гете, бесспорно, считается «Фауст».
В №1: Иоганн Фауст – историческая личность. Он жил в первой половине 19 в.. О нём ходили легенды как об астрологе, занимавшемся чёрной магией. Своего Фауста Гёте закончил летом 1831 года.
В № 2: Почему — то так повелось, что личность Гёте отождествляют с его литературным героем Мефистофелем.
В №1: Чтобы Вы в наибольшей мере почувствовали колорит лирики Гете, мы хотим представить Вам своего Мефистофеля. (входит Мефистофель)
М: Guten Tag, meine lieben Gäste! Es freut mich sehr, dass Sie alle zu mir gekommen sind. Nun wollen wir beginnen! (садится за стол, начинает писать)
В №1: В жизни Гёте часто возникали женские образы, которые становились его музами, как и в жизни любого мужчины их было много, поэтому имен мы называть не будем. (появляется муза, садится за спиной Мефистофеля)
В №2: Ранняя лирика Гёте, относящаяся к 1765-1770 годам жизнерадостная и игривая, она трактует темы любви и природы:
М: (начинает на немецком языке читать стихотворение «К луне»)
Schwester von den ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer!
Nebel schwimt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht;
Подсказывает муза: Deines leisen Fußes Lauf
Weckt aus tagverschloßnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich und nächt`ge Vögel auf.
Ст. №1: (продолжает на русском языке)
Мир объемлешь взором ты,
Горной шествуя тропою.
Дай и мне взлететь с тобою
Силой пламенной мечты!
Чтоб, незримый в вышине,
Соглядатай сладострастный,
Тайно мог я ночью ясной
Видеть милую в окне.
Cтудент №2:
Созерцаньем хоть в ночи
Скрашу горечь отдаленья.
Обостри мне силу зренья,
Взору дай свои лучи!
Ярче, ярче вспыхнет он,-
Пробудилась дорогая
И зовёт меня, нагая,
Как тебя – Эндимион.
В №1: С переезда Гёте в Страсбург, где он завершил юридическое образование, в 1770 году начинается важнейший период в развитии творческого гения поэта.
В №2: Огромную роль в этом сыграл его друг, выдающийся мыслитель и писатель Иоганн Гердер, который помог Гёте понять, что источником подлинной поэзии является народное творчество.
В №1: В стихотворения этого периода впервые раскрывается титаническая мощь лирического гения Гёте.
В №2: К этому периоду относятся и произведения, рассказывающие историю любви Гёте к Фридерике Брион, дочери пастора в деревушке Зезенгейм.
(звучит стихотворение «Свидание и разлука»)
ом)ной Мифистофеля)ы, которые становились его музами, как и в жизни любого межчины их было много, п
Студент №3:
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней чёрных глаз.
Мефистофель:
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah schläfrig aus dem Duft hervor,
Die winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Муза:
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloß in Glut.
Студент №1:
В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?
Муза:
Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Küssen. Welche Liebe.
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Студент №2:
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь…
И всё ж любить – какое счастье!
Какой восторг – твоя любовь!
(Муза уходит приходит другая более суровая)
В №1: Свободолюбивые стремления движения «Бури и натиска» получили наиболее сильное выражение в культе «гениальности».
В №2: Так как движение захватило преимущественно молодых людей, оно принимало подчас несколько крайние формы, но в основе своей было здоровым выражением социального протеста против приниженности бюргерства и народных масс.
В №1: Для выражения подобных чувств не только старые формы лирики, но и народно – песенные мотивы, возраждённые молодым Гёте, были непригодны.
В №2: Отныне Гёте решительно обращается к свободным размерам стиха. В «больших гимнах» лирика обретает космический характер, ибо полем действия лирического героя является весь мир. (Прометей)
Муза:
Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Студент №3:
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.
Мефистофель:
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Студент №1:
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?
Студент №2:
Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?
Вот я – гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твоё,
Подобно мне!
В №1: Движение «Бури и натиска» высоко поднимало образ художника. Он был для них воплощением их понятия о гении.
Студент №3: (Вечерняя песнь художника)
Когда бы клад высоких сил
В груди, звеня, открылся!
И мир, что в сердце зрел и жил,
Из недр к перстам пролился!
Бросает в дрожь, терзает боль,
Но не могу смириться,
Всем одарив меня изволь,
Природа покориться!
Могу ль забыть, как глаз обрёл
Нежданное прозренье?
Как дух в глухих песках нашёл
Источник вдохновенья?
Как ты дивишь, томишь меня
То радостью, то гнётом!
Струями тонкими звеня,
Вздымаясь водомётом.
Ты дар дремавший, знаю я,
В моей груди омыла
И узкий жребий для меня
В безбрежность обратила!
В №2: Баллада – вид лирики, включающий в себя повествовательный элемент.
В №1: Гёте создал по мотивам и сюжетам народной поэзии ряд баллад, предназначавшихся для песенного исполнения.
Студент №1:
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю,
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Мефистовель: (радостно, задорно к музе)
Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Dass due wig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden
Röslein — 3 раза
Röslein auf der Heiden.
(протягивает ей розу)
Студент №2:
Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипа.
Но она- увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Студент №3:
Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С весёлой песней шла.
Муза:
Ach, denkt das Veilchen, war ich nur
Die schönste Blume der Natur.
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Мефистофель:
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelshindchen lang!
Студент №1:
Но девушка цветка- увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, всё твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног её».
В №2: У Гёте в жизни было несколько любимых женщин. Одной из них была Анне Элизабет Шёнеман, воспетая под именами Лили и Белинда. Между ним и возлюбленной нет полного взаимопонимания, он ревнует, мучается, жаждет близости и боится стать рабом своей страсти.
Мефистофель: (Ушедшей)
Warum ziehst du mich unwiederstehlich,
Ach, in jene Pracht?
War ich gutter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?
Студент №2:
Как любил я лунными ночами,
Вмирной тишине,
Грезить под скользящими лучами,
Точно в полусне!
Муза:
Träumte da von vollen goldnen Stunden
Ungemischter Lust,
Ahndungsvoll hatt ich dein Bild empfunden
Tief in meiner Brust.
Студент №3:
Я ли тот, кто в шуме света вздорном,
С чуждою толпой,
Рад сидеть хоть за столом игорным,
Лишь бы быть с тобой!
Мефистофель:
Reizender ist mir des Früchlings Blüte
Nun nicht auf der Flur;
Wo du, Engel, bist, ist Lieb` und Güte,
Wo du bist, Natur.
В № 1: Одиннадцать лет провёл Гёте при Веймарском дворе, где он был другом и советником молодого герцога Карла Августа. По – новому звучит и столь близкая поэту тема странничества. Его странник теперь идёт не навстречу буре – он жаждет мира и покоя.
Студент №1: (стихотворение «Ушедшей»)
Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Ещё ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.
Мефистофель:
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über, ihm die Lerche sind.
Студент №3:
Как взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит — сквозь чащи — даль и высь,
Так все мои стихотворенья
«Вернись! – безумствуют. — Вернись!»
В №2: Когда в 1805 году скончался Шиллер, троны и империи содрогались – Наполеон перекраивал Европу.
В №1: В 65 лет, надев восточную маску Гёте создаёт сборник любовной лирики «Западно – восточный диван». В это время возникло его новое любовное увлечение – Марианна фон Виллемер, запечатлённая в образе Зулейки.
Студент №1: (Любимая венчай меня тюрбаном)
Любимая! Венчай меня тюрбаном!
Пусть будет он твоей рукой мне дан.
И шах Аббас, владеющий Ираном,
Не знал венца прекрасней, чем тюрбан.
Студент №2:
Сам Александр, пройдя чужие страны,
Обвил чело цветистой полосой,
И всех, кто принял власть его, тюрбаны
Прельщали царственной красой.
Студент №3:
Тюрбан владыки нашего короной
Зовут они. Но меркнит блеск имён.
Алмаз и жемчуг тешат глаз прельщённый,
Но наш муслин – их всех прекрасней он.
Мефистофель с музой:
Смотри, он чист, с серебряным узором.
Укрась чело мне! О, блаженный миг!
Что вся их мощь? Ты смотришь нежным взором,
И я сильней, я выше всех владык.
В №1: Скончался Гёте в Вайморе 22 марта 1832 года.
В №2: Но его произведения будут жить вечно, оставаясь классикой мировой литературы.
Студент №1: (Стихии)
Чем должна питаться песня,
В чём стихов должна быть сила,
Чтоб внимали им поэты
И толпа их затвердила?
Студент №2:
Призовём любовь сначала,
Чтоб любовью песнь дышала,
Чтобы сладостно звучала,
Слух и сердце восхищала.
Студент №3:
Дальше вспомним звон стаканов
И рубин вина багряный,-
Кто счасливей в целом мире,
Чем влюблённый или пьяный?
В №1:
Дальше так учили деды –
Вспомним трубный голос боя,
Ибо в зареве победы,
Словно бога, чтут героя.
В №2:
Наконец, мы сердцем страстным,
Видя зло, вознегодуем,
Ибо дружим мы с прекрасным,
А с уродливым враждуем.
Мефистофель:
Слей четыре эти силы
В первобытной их природе –
И Гафизу ты подобен,
И бессмертен ты в народе. (поклон)
ЯКОВЛЕВСКОЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ УЧИЛИЩЕ
Внеклассное мероприятие : «ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО И.В.ГЁТЕ»
Подготовила: Тарасова М.В.
Выполнила: группа 24 «И»
СТРОИТЕЛЬ 2004

