Танабатой японцы называют традиционный июльский фестиваль, где чествуется искусство во всех его проявлениях. Этот праздник отмечается 7 июля, но не является государственным выходным днем. Фестиваль считается общедоступным, сегодня в нем нет разделения на классы и касты. Хотя его истоки можно найти в развлечениях знати, жившей в эпоху раннего Эдо.
История праздника Танабата
Императорский двор Киото – то место, где впервые начали отмечать Танабату. Японские вельможи стали развешивать на деревьях тандзаку, которая выглядела, как кусочки цветной бумаги с написанными в стихах желаниями.
Позже эта традиция распространилась по всей Японии. К празднованию добавились фейерверки, шумные и красочные парады, народные гуляния.
Japanese woodblock print of Tanabata festivities in Edo (Tokyo), 1852, by Hiroshige
Многое в современный фестиваль Танабата было привнесено из праздника Обон. История появления данной традиции объясняется японцами при помощи одной легенды.
В Японии верят, что дочь небесного правителя Тенко по имени Орихиме умела ткать и прясть столь чудесные одежды, что была вынуждена делать это все свое свободное время. Отец очень гордился умениями дочери, требовал от нее неустанного их совершенствования.
Девушка была рада услужить отцу, но грустила о том, что не может встретить любовь из-за непрерывного ткачества. Тогда Тенко решил познакомить ее с пастухом коров Хикобоси, который пас стадо на другом берегу небесной реки.
В тот миг, когда молодые люди увидели друг друга, они влюбились. После их свадьбы все шло хорошо, только на создание одежд для небесного императора у Орихиме не оставалось времени. Тенко разгневался и разлучил влюбленных. Орихиме вновь принялась шить, но была так печальна, что ее работы стали никчемными. Тенко разрешил дочери увидеться с любимым, но и здесь возникли определенные сложности.
Чтобы попасть на другой берег, девушке нужен был мост. Она так рыдала, что на ее плачь слетелись сороки, пообещавшие мост построить. Только птицы не сдержали своего обещания, поэтому Орихиме и Хикобоси ежегодно в определенный день подходят к берегам небесной реки, надеясь на исполнение своих желаний.
Эта легенда объясняет тот факт, что на Танабату поздравляют всех маленьких девочек и взрослых швей, желая им достичь успехов в своей работе.
Как празднуется Танабата сегодня?
Современная Танабата празднуется с большим размахом. В Сэндай фестиваль длится целых три дня. В других городах подготовка к нему начинается с 6 июля. В данное торжество вовлечены школьники, студенты и старшее поколение. По всей Японии 7 июля можно увидеть висящие на деревьях записки, где люди указали свои желания на текущий год.
На Танабату читаются стихотворения, поются песни, устраиваются ярмарки. Правящая династия появляется на главной веранде своего дворца, чтобы прочесть для народа стихи вака. В этот праздник включены все: от мало до велика.

Для того чтобы оценить запись, вы должны быть зарегистрированным пользователем сайта. Загрузка…
Танабата – японский праздник, отмечаемый 7 июля, когда две звезды северного неба Вега и Альтаир сближаются друг с другом, разделенные Аманогавой (Млечный путь).
Согласно китайской легенде, Танабата – это пара влюбленных: Чжиню (Вега) и Ниуланг (Альтаир), которые могли встречаться только один раз в год. В японской версии легенды их имена Орихимэ и Хикобоси. Для японцев это день, когда мечты сбываются.
История
Этот праздник происходит от китайского праздника похвалы за навыки, также известного как Цисицзе. С периода Хэйан фестиваль отмечался в Императорском дворце в Киото. В начале периода Эдо было распространено среди общественности. Он перенял некоторые традиции, связанные с фестивалем O-bon, и превратился в сегодняшний Танабата. В период Эдо девочкам хотелось научиться шить, а мальчикам – навыкам письма. Пожелания писались на полосках бумаги. В то время было традицией использовать росу, оставшуюся на листьях таро, для производства чернил, которые использовались для написания пожеланий.
Легенда происхождения праздника Танабата
Орихимэ (японская ткацкая принцесса) была дочерью Тенко (японский Царь небес). Она ткала полотно на берегу Небесной реки и посвящала этому все свое время работе. Однако она была очень несчастна, потому что благодаря своей работе она никогда не знала любви.
Видя это, отец организовал ей встречу с Хикобоси, который жил и работал на другой стороне реки Аманогава. Когда они встретились, то сразу влюбились друг в друга и вскоре поженились. Но, после свадьбы Орихиме перестала работать для своего отца. В порыве гнева Тенко разлучил влюбленных и приказал им оставаться на противоположных сторонах реки. Орихимэ очень расстроилась из-за потери мужа, но попросила отца позволить им снова встретиться. Увидев слезы своей собственной дочери, Тенко передумал и позволил паре встречаться друг с другом на седьмой день седьмого месяца, при условии, что Орихиме будет усердно работать над полотном в течение остальной части года.
Во время их первого воссоединения они заметили, что они не могут пересечь реку, потому что не было моста. Орихимэ плакал так сильно, что прилетела стая птиц и создала мост из собственных крыльев. В последствии, если в этот день шел дождь, то птицы не могли прилететь и паре влюбленных приходилось ждать целый год, для ещё одного шанса встречи друг с другом.
Другая версия этой истории также известна в Китае и Японии. Молодой фермер Микеран обнаружил на своем поле неизвестное одеяние, принадлежавшее богине Танабате. Вскоре она навестила фермера и спросила, может ли он увидеть свой халат. Микеран солгал и сказал нет, но он может помочь богине в ее поисках. В конце концов они влюбились, поженились и имели много детей. Но однажды Танабата заметила кусок халата на крыше хижины Микераны, который когда-то принадлежал ей. Когда она узнала об обмане своего мужа, она согласилась простить его, при условии, что он сплетет тысячу пар соломенной обуви, после чего они смогут встретиться. В течение всей своей жизни Микеран старательно пытался выполнить поставленное условие, но так и не смог сделать столько пар обуви, и поэтому они никогда больше не встретились. Тем не менее, говорят, что влюбленные встречались раз в год, когда звезды Альтаир и Вега сближаются друг с другом.
В современной Японии люди в этот праздник обычно пишут пожелания, иногда в форме стихов. Они пишут их на танзаку, на маленьких кусочках бумаги и вешают на бамбуковые кусты, иногда с дополнительными украшениями. Во многих частях Японии существуют различные обычаи, связанные с Танабата, которые в основном происходят из местных традиций O-Bon. Вовремя праздника исполняются традиционная песни.
Праздник Танабата
07-07-2018
Сегодня, 7 июля, в Японии отмечается традиционный японский праздник Танабата, который также часто называют «фестиваль звёзд».
История праздника начинается с периода Хэйан, когда в Японии укрепилась заимствованная из Китая традиция отмечать праздник искусств. Впервые фестиваль начал праздноваться в 755 году и получил широкую популярность в начале периода Эдо. Именно в это время он и приобрел свой современный вид.
Согласно легенде прекрасная Орихиме (яп. ткачиха, символизирует собой звезду Вега в созвездии Лиры) ткала красивые одежды на берегу реки Амоногава (яп. Небесная река, которая символизирует собой Млечный путь) для своего отца Тентея (яп. Небесный Король, символизирует вселенную).
Отцу очень нравились одежды, сотканные его дочерью, ради которых она очень тяжело трудилась. Но Орихиме печалилась, что из-за тяжелой работы не может встретить никого, кого могла бы полюбить. Отец сжалился над ней и устроил ей встречу с Хикобоси (яп. пастух, символизирует собой Альтаир в созвездии Орла), который жил на другом берегу Амоногава.
Хикобоси и Орихиме встретились, полюбили друг друга и вскоре поженились. После свадьбы они стали все свое время проводить вместе. Орихиме больше не ткала одежды для своего отца, а Хикобоси позволил разбежаться своему стаду по всем небесам. Тентей разгневался и разделил возлюбленных по разным берегам Амоногава. Он строжайше запретил Орихиме и Хикобоси встречаться. Орихиме опечалилась и в слезах стала умолять отца позволить ей встретиться с мужем. Видя слезы на глазах дочери, отец смягчился и позволил ей встречаться с мужем на седьмой день седьмого месяца с условием, что она будет усердно работать и закончит к этому времени ткать.
Когда они попробовали встретиться в первый раз, оказалось, что через Амоногава не существует моста. Орихиме заплакала. На ее плач откликнулась стая сорок, которые пообещали прилетать на берег Амоногава каждый седьмой день седьмого месяца и строить мост из своих крыльев, по которому Орихиме сможет перейти на другой берег.
Из этого появилось поверье, что если во время празднованияТанабата идет дождь, то влюбленные не смогут встретится в этот день, так как сороки не смогут прилететь. И Орихиме и Хикобоси придется ждать еще один год, чтобы они смогли встретиться.
По-японской традиции Орихиме еще разывают Танабатацуме, а Хикобоси называют Кэнгю.
Праздник Танабата очень популярен в Японии. До наших дней сохранился обычай развешивать на бамбуковых ветках тандзаку — небольшие кусочки тонкой цветной бумаги с написанными на них желаниями, иногда в стихотворной форме.
Традиция написания пожелания особенно популярна среди детей, подростков, студентов. Они пишут свои заветные пожелания и вывешивают их на ветки бамбука. Считается, что фестиваль носит романтический оттенок, поэтому большинство пожеланий молодых людей и особенно девушек — найти свою заветную любовь. Однако, от региона к региону традиции празднования немного различаются.
Фестиваль Танабата очень популярен и среди иностранных студентов. Практически все школы японского языка выставляют в холле или на крыльце здания бамбуковые ветки, на которые иностранные студенты вывешивают свои тандзаку с пожеланиями.
Подготовить и составить пожелания студентам помогают преподаватели. Это тоже является изучением японского языка, так как пожелания необходимо записать в особой глагольной форме. Таким образом в интересной форме познается грамматика японского языка.
На фото к этой заметке вы можете видеть пожелания студентов школы японского языка. Кстати, сможете прочитать и перевести? 
Также часто для бамбуковой ветки делают украшения из оригами, созданию которых также обучают преподаватели на уроках японского языка. Это тоже позволяет соприкоснуться с японской культурой и обычаями.
Когда я работала в школе японского языка в Токио, мы каждый год принимали участие в этом фестивале. Бамбуковые ветки обязательно выставляли в школе и на них вывешивалось много различных тандзаку. Также часто для бамбуковой ветки делают украшения из оригами, созданию которых также обучают преподаватели на уроках японского языка.
Когда я занималась детскими программами, детки тоже делали оригами и писали пожелания на листочках бумаги тандзаку и развешивали на ветви. Деткам было это особенно интересно.
Также я помню один примечательный случай из своей работы. Была у меня студентка из моего родного города, которая с детских лет интересовалась японским языком и Японией. Она занималась на курсах японского языка в нашем городе, где я однажды побывала с открытым уроком и рассказом о возможности изучения японского языка в Японии (я в то время уже работала в языковой школе в Токио).
Ее очень заинтересовала возможность уехать на обучение в Японию. Она прямо загорелась этой идеей. Узнала у меня все подробности и поставила это своей целью.
Семинар я проводила в феврале 2005 года. И уже летом 2005 года эта девушка поехала в Токио на обучение в школу, где я тогда работала, на месячную программу. От обучения в школе и от самой Японии она пришла в восторг и окончательно влюбилась в страну.
Она хотела учиться на долгосрочном курсе и поступить в японский университет, но бюджет ее семьи, к сожалению, не позволял сделать это. Тогда она решила, что попробует пройти конкурс в японском посольстве, чтобы поступить на стипендиальную программу «Студент«.
В конце 11 класса она подала документы на эту программу, но тогда, к сожалению, не прошла конкурс. Хотя она очень умная и усердная ученица. Возможно, по возрасту, так как на момент подачи документов ей не было 18 лет. Возможно, недостаточны были знания в японском языке.
Результат о том, что она не прошла, она узнала летом 2006 года и тогда очень сильно расстроилась. Я, чтобы ее поддержать, не просто писала ей мейлы с тем, что «это не конец света» , что «еще вся жизнь впереди» и «все получится, главное не сдаваться !».
Я на праздник Танабата написала для нее тандзаку, где было пожелание, чтобы она поступила на стипендиальную программу в следующем году. Вывесила эту тандзаку в школе на ветку бамбука и сфотографировала. Это фото я выслала ей по электронной почте и прибавила, что я верю, что у нее обязательно всё получится. Она была очень рада такому письму и благодарила меня за поддержку. Написала, что это ей очень помогло и придало новых сил, что она будет подавать документы еще раз и стараться изо всех сил пройти конкурс. Она очень много занималась.

В результате, чтобы не терять год, она поступила в местный вуз на отделение «Иностранный язык», специальность «Английский язык». (В нашем городе нет вуза с восточными языками). В конце 2006 года она приехала в нашу школу на 2-х месячный курс японского языка, чтобы подготовиться и сдать нореку сикэн в декабре 2006. Она его сдавала в Токио.
А в конце первого курса, весной 2007 года, она снова подала документы на программу «Студент» в консульство Японии. В этот раз новости пришли отличные! Она прошла конкурс и в апреле 2008 года уехала на обучение по стипендиальной программе «Студент» в японский университет в Токио.
Отучившись в Японии 5 лет (1 год на подготовительной программе, и 4 года по экономической специальности) она успешно устроилась на работу и теперь работает в Японии в компании, занимающейся экопоселениями.
Написала это я всё к тому, что может быть японские поверья и вправду приносят удачу? Конечно, девушка очень много занималась, и если бы не приложенные ею усилия, то только звезды ей бы не помогли. Но все-таки где-то в душе и я, и она верим, что наше искреннее желание достигнуть поставленной цели тоже дало результат, а «японские звёзды» помогли нам.
Надеемся, что и ваши пожелания, если вы их оформили в этом году, тоже обязательно сбудутся, как у этой девушки.
Вообще, во время фестиваля Танабата бамбуковые ветки выставлены не только в школах, но и в универмагах, супермаркетах, больницах, лавках, ресторанах, вдоль улиц. Отмечают праздник в каждой провинции по-разному, но общей традицией являются фейерверки, парады и праздничное оформление улиц.
Один из самых крупных фестивалей Танабата проходит в городе Сэндай с 5 по 8 августа. Украшенный город Сэндай видно на фото выше. Если будете в это время в Японии, рекомендуем съездить в Сэндай, там есть много очень красивых мест.
История торжества
Занимательная история праздника уходит корнями к тем временам, когда на землях государства царил период Хэйан. Изначально празднество было позаимствовано японцами у китайцев. Торжество отмечали только с участием императора в Киото. Наслаждаться праздником могли исключительно знатные сословия. Затем обычаи праздника стали доступны простым жителям Японии. В эпоху Эдо Танабата перемешалась с традициями фестиваля Обон. В нынешнем виде Танабату отмечают 7 июля. Исключением является провинция Сендае. Там празднество устраивают в августе.
Легенда о Танабате
Высокотехнологичная Япония чтит свои традиции. Японцы знают, что легенда Танабаты начинается с истории о том, как дочь царя Неба Орихиме прядет ткани на берегу Небесной реки. Труд девушки тяжелый и монотонный. От этого принцесса всегда грустит. Ее отец, обеспокоенный состоянием дочери, решает познакомить ее с Хикобоси. Молодой человек занимает на Небе должность пастуха небесных коров.
Молодые люди страстно влюбляются друг в друга. Они получают от Небесного Отца дозволение на свадьбу. После женитьбы Орихиме больше не прядет ткани. Хикобоси не выполняет обязанностей, не смотрит за стадом. Тогда Отец Неба начинает гневаться и разлучает возлюбленных. Он отправляет Хикобоси и Орихиме жить по разные стороны реки.
Интересно знать: В японской легенде судьба возлюбленных складывается относительно хорошо. Царь неба разрешает им встречаться каждый седьмой месяц, но только 7 числа. Год влюбленные должны выполнять обязанности. Тогда они заслуживают право на встречу.
С этой историей связана еще одна легенда о том, что Хикобоси и Орихиме не смогли бы встречаться каждый год даже с дозволения Отца. Так как у Небесной реки нет моста. В Японии верят, что встречу возлюбленным ежегодно организуют сороки. Птицы образуют из крыльев мост, по которому переносят девушку на другой берег реки.
Танабата (Легенда)
Есть одна очень красивая японская легенда о двух влюбленных…
В рамках недели Японии на ЯМ, я хочу поделиться этой легендой с вами и посмотрите еще мою коллекцию:
https://www.livemaster.ru/gallery/206455-tanabata-yaponskaya-legenda&wf=general&cp=1
(легенду эту я хорошо запомнила…в этот день у меня день рождения!)
Если в ясную августовскую ночь выбраться на природу (туда, где городские фонари не заглушают свет звезд) и посмотреть на небо, то можно увидеть Млечный путь — в Японии его называют Великой Небесной Рекой. Трудно поверить, но эта могучая звездная река не всегда делила равнину Высокого Неба.
Когда-то небесную равнину можно было пересечь из конца в конец, не встретив препятствий, а в самой ее середине стоял Небесный Дворец, окруженный — прекрасным садом, разбитым на четыре части по числу времен года.
Среди осенних гор зеленая листва Еще совсем не заалела, А нынче утром Начал ветер дуть, Такой холодный, словно выпал иней.
Впрочем, наша легенда не о саде, и не о дворце, а о его обитателях. В женских покоях дворца жила прекрасная звезда — Вега-Ткачиха. Она день и ночь ткала небесное покрывало, отчего дни в Срединной Стране были солнечными, а ночи — ясными. В юго-западных покоях жил Альтаир, Небесный Пастух. Он пас звездные стада на небесных равнинах. И так прекрасен был созданный трудом Ткачихи и Небесного Пастуха круговорот дней и ночей, что даже боги во главе с Аматэрасу восхищались ими.
Благая карма — суждено было Ткачихе и Пастуху воссоединиться в этом воплощении. Свадьбу сыграли с пышностью и размахом, достойным небожителей.
Никогда прежде не видел Пастух такой красивой девушки. Восхищенный, он не мог отвести от нее глаз: шелком ее длинных темных волос впору было перевязывать самые дорогие для сердца послания, движения ее были плавны и преисполнены изящества, и от влюблённого взгляда Пастуха расцветала Ткачиха прекрасным румянцем — потому что не было на всей Небесной Равнине никого, кто волновал бы её сердце сильнее.
Ты отбросила полог И ветреной ночью Залучила к себе ночевать. И тогда на рукав мой с Небесной реки Луна опустилась тихонько.
Так сильна была их любовь, что даже минутное расставание казалось супругам в тягость. Ткацкий станок был заброшен, звездные стада бродили, где им вздумается, вытаптывая небесные сады и баламутя хрусталь звездных потоков.
Ночи внизу, на земле, стояли темные и страшные, рыбаки теряли дорогу домой, горы стонали, пугая лесорубов. Люди молились богам, прося отвести напасть, и Аматэрасу вняла их мольбам — чтобы восстановить порядок вещей, ей пришлось разлучила влюбленных.
Богиня наказала Ткачихе прилежнее трудиться за ткацким станком, а Пастуха вернула на пастбища. А чтобы они не могли встретиться, разделила их широкой и глубокой рекой; мы называем её — Млечный Путь.
Горько плакала Ткачиха, сидя за станком, и полотно выходило неровным и тусклым от слез. Чем больше плакала Ткачиха, тем шире разливалась река. Тосковал пастух. Песни, полные печали, проливала его флейта, а позабытые стада редели день ото дня. На земле воцарилась пора дождей, а песни небесной флейты смешались с печальным свистом ветра.
Пока живу, я буду ждать, любимый, Я буду ждать, пока ты не придешь, О! Долго ждать! Пока не ляжет иней На пряди черные распущенных волос
Аматэрасу, тронутая силой их любви, смягчилась. Узнав, что влюбленные посылают друг другу послания с сорокой, она поймала вестницу и повелела ей раз в семь дней собирать сорочий народец и наводить через Небесную Реку лёгкий, крылатый мост, чтобы супруги всё-таки могли встречаться.
Как знать, может быть, выбери Аматерасу другую птицу, всё сложилось бы иначе… Вышло так, что сорока все перепутала. И с тех пор сороки собираются, чтобы построить живой мост, но не раз в неделю, а всего лишь раз в году — в 7-й день 7-го месяца.
Если в этот день погода ненастная, воды Небесной реки начинают бурлить и пениться, мост разлетается в разные стороны, и возлюбленные не могут встретиться. Небо плачет дождем, и вместе с ним горько плачут Пастух и Ткачиха.
Но если ясно, ветер не тревожит гладь Великой Небесной Реки — сороки наводят переправу, и влюбленные встречаются, пусть ненадолго. Именно тогда в Японии наступает праздник Танабата — праздник расцвета, любви, надежды и сбывающейся мечты.
Танабата — один из пяти основных японских праздников. Легенда о Ткачихе и Пастухе вдохновляла многие поколения поэтов, в этот день с давних пор устраиваются поэтические состязания, а в поэтических антологиях встрече влюбленных посвящены целые разделы.
Существовал давний обычай: на Танабата к молодым росткам бамбука привязывались узкие полоски бумаги с пожеланиями. Побеги бамбука быстро росли — считалось, что так чаяния и надежды людей быстрее достигают неба.
В седьмой день седьмого месяца японцы по традиции молятся о достижении вершин мастерства в любом ремесле (в частности, об успехах в искусстве каллиграфии), в высших учебниях проходят выпускные экзамены, и устраивают торжества с фейерверками и запуском воздушных змеев.
Особенности
Торжество, отмечаемое в стране, имеет отличия от провинции к провинции. Элементами Танабаты в Японии являются следующие аспекты:
- Желания, которые вешают на дерево. Японцы в этот день пишут сокровенные желания в стихах на бумажках «танзаку». Затем крепят их к деревьям. Иногда цепляют к стволам бамбука. Пожилые люди пускают свертки по воде;
- Улицы, украшенные лентами. Проспекты украшают разноцветными лентами, огоньками, фонариками;
- Парады и фейерверки. В больших городах на Танабату проводят праздничные шествия. В параде участвуют танцоры, певцы и цирковые артисты.
Ежегодно 7 июля в японцы начали проводить конкурс «Мисс Танабата», в котором участвуют девушки со всех провинций. Конкурсантки выступают на сцене в национальных костюмах.
Если раньше в праздник закладывался сакральный смысл. Ритуалы Танабаты были наполнены синтоистскими обрядами, то теперь торжество приобрело исключительно светский оттенок.
Торжества можно увидеть в Сендае с 6 августа, а также в регионе Канто с 7 июля. В подготовку к празднеству вовлечены и школьники, и студенты, и старшее поколение Японии. В некоторых областях страны записки с желаниями на год торжественно сжигают на ритуальных кострах. В большинстве регионов танзаку вешают на деревья, чтобы записки качались от малейшего дуновения ветра. Чем замысловатее стихотворение, тем больше шансов, что желание сбудется. Подготовку к Танабате начинают заранее. Есть мнение, что подготовка к празднику занимает месяц.
Лишь в день Танабата могут сойтись разлученные звёзды на Млечном пути… (7 июля)
В июле у японцев есть хороший повод вспомнить о романтической любви — красочный праздник Танабата. Во времена китайской династии Поздняя Хань (23 — 220 гг. н. э.) возникла легенда о двух влюбленных, звездных Ткачихе и Пастухе (звезды Вега в созвездии Лиры, по-японски Сокудзи или Танабата-цумэ и Альтаир в созвездии Орла, по-японски Конгю).
Легенда гласит, что дочь небесного царя, искусного ткача, вместе с отцом пряла небесную парчу — облака. Однажды, оторвавшись от работы, она увидела невдалеке прекрасного юношу — Волопаса, который пас коров. Молодые люди с первого взгляда полюбили друг друга и забросили работу, чем вызвали гнев отца девушки. Он повелел разлучить влюбленных и приказал стоять им всю жизнь по обе стороны Млечного Пути. Встречаться они могли только раз в году — 7 июля, т. е. в день, когда звезды максимально сближаются. Но через Млечный Путь не было моста, и молодые люди впали в отчаяние. Тут на помощь влюбленным пришли сороки, которые, выстроившись в ряд и сомкнув крылья, построили мост для влюбленных. Столь романтический сюжет делал этот праздник особенно популярным у девушек и девочек.
Большинство провинций празднует Танабата 7 июля, и только в Сендае этот фестиваль проводят месяц спустя. На улицы города в этот день выходят не меньше двух миллионов человек. Считается, что любое желание, загаданное при звездах во время праздника Танабата, осуществиться. Но если вечер праздника окажется дождливым, исполнения желаний придется ждать еще год.
Источник: Internet

В Современной Японии Танабата не является государственным праздником, но отмечается повсеместно. Народная любовь к данному дню в стране огромна. В этот день японцы прославляют национальные искусства.
История торжества
Занимательная история праздника уходит корнями к тем временам, когда на землях государства царил период Хэйан. Изначально празднество было позаимствовано японцами у китайцев. Торжество отмечали только с участием императора в Киото. Наслаждаться праздником могли исключительно знатные сословия. Затем обычаи праздника стали доступны простым жителям Японии. В эпоху Эдо Танабата перемешалась с традициями фестиваля Обон. В нынешнем виде Танабату отмечают 7 июля. Исключением является провинция Сендае. Там празднество устраивают в августе.
Легенда о Танабате
Высокотехнологичная Япония чтит свои традиции. Японцы знают, что легенда Танабаты начинается с истории о том, как дочь царя Неба Орихиме прядет ткани на берегу Небесной реки. Труд девушки тяжелый и монотонный. От этого принцесса всегда грустит. Ее отец, обеспокоенный состоянием дочери, решает познакомить ее с Хикобоси. Молодой человек занимает на Небе должность пастуха небесных коров.
Молодые люди страстно влюбляются друг в друга. Они получают от Небесного Отца дозволение на свадьбу. После женитьбы Орихиме больше не прядет ткани. Хикобоси не выполняет обязанностей, не смотрит за стадом. Тогда Отец Неба начинает гневаться и разлучает возлюбленных. Он отправляет Хикобоси и Орихиме жить по разные стороны реки.
Интересно знать:
В японской легенде судьба возлюбленных складывается относительно хорошо. Царь неба разрешает им встречаться каждый седьмой месяц, но только 7 числа. Год влюбленные должны выполнять обязанности. Тогда они заслуживают право на встречу.
С этой историей связана еще одна легенда о том, что Хикобоси и Орихиме не смогли бы встречаться каждый год даже с дозволения Отца. Так как у Небесной реки нет моста. В Японии верят, что встречу возлюбленным ежегодно организуют сороки. Птицы образуют из крыльев мост, по которому переносят девушку на другой берег реки.

Особенности
Торжество, отмечаемое в стране, имеет отличия от провинции к провинции. Элементами Танабаты в Японии являются следующие аспекты:
- Желания, которые вешают на дерево. Японцы
в этот день пишут сокровенные желания в стихах на бумажках «танзаку». Затем
крепят их к деревьям. Иногда цепляют к стволам бамбука. Пожилые люди пускают
свертки по воде; - Улицы, украшенные лентами. Проспекты
украшают разноцветными лентами, огоньками, фонариками; - Парады и фейерверки. В больших городах на
Танабату проводят праздничные шествия. В параде участвуют танцоры, певцы и
цирковые артисты.
Ежегодно
7 июля в японцы начали проводить конкурс «Мисс Танабата», в котором участвуют
девушки со всех провинций. Конкурсантки выступают на сцене в национальных
костюмах.
Если
раньше в праздник закладывался сакральный смысл. Ритуалы Танабаты были
наполнены синтоистскими обрядами, то теперь торжество приобрело исключительно
светский оттенок.
Торжества можно увидеть в Сендае с 6 августа, а также в регионе Канто с 7 июля. В подготовку к празднеству вовлечены и школьники, и студенты, и старшее поколение Японии. В некоторых областях страны записки с желаниями на год торжественно сжигают на ритуальных кострах. В большинстве регионов танзаку вешают на деревья, чтобы записки качались от малейшего дуновения ветра. Чем замысловатее стихотворение, тем больше шансов, что желание сбудется. Подготовку к Танабате начинают заранее. Есть мнение, что подготовка к празднику занимает месяц.
Видео с праздника
| Tanabata | |
|---|---|
| File:Fussa Tanabata Festival-Tokyo.jpg
Celebration in Tokyo, 2010 |
|
| Significance | Celebrates the meeting of the deities Orihime and Hikoboshi |
| Begins | 7 July |
| Date | Lua error in Module:Wikidata at line 411: attempt to index field ‘wikibase’ (a nil value). |
| 2022 date | August 4 |
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. |
File:TanabataTokyo.jpg Women dressed in yukata at Tanabata
This article is about Double Seventh Festival in Japan. For other related festivals, see Double Seventh Festival (disambiguation).
Tanabata (Japanese: たなばた or 七夕, meaning «Evening of the seventh»), also known as the Star Festival (星祭り, Hoshi matsuri), is a Japanese festival originating from the Chinese Qixi Festival.[1] It celebrates the meeting of the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively). According to legend, the Milky Way separates these lovers, and they are allowed to meet only once a year on the seventh day of the seventh lunar month of the lunisolar calendar. The date of Tanabata varies by region of the country, but the first festivities begin on 7 July of the Gregorian calendar. The celebration is held at various days between July and August.
History
The festival was introduced to Japan by the Empress Kōken in 755.[2] It originated from «The Festival to Plead for Skills» (乞巧奠, Kikkōden), an alternative name for Qixi,[3]:9 which was celebrated in China and also was adopted in the Kyoto Imperial Palace from the Heian period.
The festival gained widespread popularity amongst the general public by the early Edo period,[3]:19 when it became mixed with various Obon or Bon traditions (because Bon was held on 15th of the seventh month then), and developed into the modern Tanabata festival. Popular customs relating to the festival varied by region of the country,[3]:20 but generally, girls wished for better sewing and craftsmanship, and boys wished for better handwriting by writing wishes on strips of paper. At this time, the custom was to use dew left on taro leaves to create the ink used to write wishes. Incidentally, Bon is now held on 15 August on the solar calendar, close to its original date on the lunar calendar, making Tanabata and Bon separate events.
The name Tanabata is remotely related to the Japanese reading of the Chinese characters 七夕, which used to be read as «Shichiseki» (see explanation about the various kanji readings). It is believed that a Shinto purification ceremony existed around the same timeTemplate:Elucidate, in which a Shinto miko wove a special cloth on a loom called a tanabata (棚機) and offered it to a god to pray for protection of rice crops from rain or storm and for good harvest later in autumn. Gradually this ceremony merged with Kikkōden to become TanabataTemplate:Elucidate. The Chinese characters 七夕 and the Japanese reading Tanabata joined to mean the same festival, although originally they were two different things, an example of jukujikun.
Story
File:Tanabata Festival in Edo (Hiroshige, 1852).jpg Japanese woodblock print of Tanabata festivities in Edo (Tokyo), 1852, by Hiroshige Yashima Gakutei Display of Edo Tanabata at Fukagawa Edo Museum
Like Qixi and Chilseok, Tanabata was inspired by the famous Chinese folklore story, «The Cowherd and the Weaver Girl«. Some versions were included in the Man’yōshū.[3]:25
The most popular version is as follows:[3]:1[4][5][6]
Orihime (織姫, Weaving Princess), daughter of the Tentei (天帝, Sky King, or the universe itself), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (天の川, Milky Way, literally «heavenly river»). Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone. Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (彦星, Cowman/Cowherd Star, or literally Boy Star) (also referred to as Kengyū (牽牛)) who lived and worked on the other side of the Amanogawa. When the two met, they fell instantly in love with each other and married shortly thereafter. However, once married, Orihime would no longer weave cloth for Tentei and Hikoboshi allowed his cows to stray all over Heaven. In anger, Tentei separated the two lovers across the Amanogawa and forbade them to meet. Orihime became despondent at the loss of her husband and asked her father to let them meet again. Tentei was moved by his daughter’s tears and allowed the two to meet on the 7th day of the 7th month if she worked hard and finished her weaving. The first time they tried to meet, however, they found that they could not cross the river because there was no bridge. Orihime cried so much that a flock of magpies came and promised to make a bridge with their wings so that she could cross the river. It is said that if it rains on Tanabata, the magpies cannot come because of the rise of the river and the two lovers must wait until another year to meet. The rain of this day is called «The tears of Orihime and Hikoboshi».
The story has similarities with the Mesopotamian Dumuzi and Inanna.
Names
Orihime and Hikoboshi are called various names in the different versions of the story.[3]:10
| Orihime 織姫 | Hikoboshi 彦星 | |
|---|---|---|
| Birth name | 棚機津女 or 棚機つ女 — Tanabata-tsume | 牽牛 — Kengyū («Cowherd») |
| Title | 女七夕 — Me-Tanabata («Female Tanabata») | 男七夕 — O-Tanabata («Male Tanabata«) |
| Various names and epithets | 秋去姫 — Akisari-hime («Going to Autumn Princess»)
朝顔姫 — Asagao-hime («Morning Glory Princess») 百子姫 — Momoko-hime («Peach-Child Princess») 梶葉姫 — Kajinoba-hime («Paper Mulberry Princess»), the washi paper made from the paper mulberry 琴寄姫 — Kotoyori-hime 灯姫 — Tomoshibi-hime («Luminous Bright Light Princess») 妻星 — Tsuma-boshi («Wife Constellation/ Star») 機織姫 — Hata’ori-hime («Weaving Princess») 星の妻 — Hoshi-no-tsuma («Constellation/ Star Wife», i.e.: wife of Kengyū) |
飼星 — Kai-boshi («Herder/ Sheperdman Star») 犬飼星 — Inukai-boshi («Dog Herder/ Sheperdman Star») 牛引星 — Ushihiki-boshi («Cow-tender Star») |
| Constellation title | 女星 — Me-boshi («Female Constellation/ Star») | 男星 — O-boshi («Male Constellation/ Star») |
The Festival of Tanabata is also known by various names:
秋七日 Aki-nanoka («Seventh day of Autumn»),
芋の葉の露 Imo-no-ha-no-tsuyu («Dew from the leaves of the Yams or Potatoes«),
七夕雨 Tanabata-ame («Rain of the Tanabata«),
七夕送り Tanabata-okuri («Embarking Tanabata«),
七夕紙 Tanabata-gami («Paper of the Tanabata«, i.e. paper which carries the wishes),
七夕色紙 Tanabata-shikishi («Colored paper of the Tanabata«),
七夕竹 Tanabata-take («Bamboo of the Tanabata«, i.e. the bamboo that carries the decorations or wishes),
七夕竹売 Tanabata-take’uri («Bamboo of the Tanabata which offers and carries»),
七夕棚 Tanabata-dana («Rack of the Tanabata«),
短冊竹 Tanzaku-dake («Bamboo of the Tanzaku«),
星今宵 Hoshi-koyoi («Evening of the Star»),
星宮祭 Hoshi-no-miya-matsuri («Festival/ Celebration of the Star Palace» — i.e. the twin star Altair and Vega),
星祭 («Star Festival»)
Customs
File:七夕 (19545533256).jpg Tanzaku hanging on bamboo
In present-day Japan, people generally celebrate this day by writing wishes, sometimes in the form of poetry, on tanzaku (短冊, tanzaku), small pieces of paper, and hanging them on bamboo, sometimes with other decorations (see also Wish Tree). The bamboo and decorations are often set afloat on a river or burned after the festival, around midnight or on the next day.[7] This resembles the custom of floating paper ships and candles on rivers during Obon. Many areas in Japan have their own Tanabata customs, which are mostly related to local Obon traditions. There is also a traditional Tanabata song:[8]
| Simple | Poetic | Transliteration | Translation |
|---|---|---|---|
[9] |
[9] |
|
|
Date
The original Tanabata date was based on the Japanese lunisolar calendar, which is about a month behind the Gregorian calendar. As a result, some festivals are held on 7 July, some are held on a few days around 7 August (according to the «One-Month Delay» way), while the others are still held on the seventh day of the seventh lunar month of the traditional Japanese lunisolar calendar, which is usually in August in the Gregorian Calendar.
The Gregorian dates of «the seventh day of the seventh lunar month of the Japanese lunisolar calendar» for the coming years are:
- 2018: August 17
- 2019: August 7
- 2020: August 25
- 2021: August 14
- 2022: August 4
Festivals
File:Sendai Tanabata 2005.jpg The Sendai Tanabata Festival in 2005
Large-scale Tanabata festivals are held in many places in Japan, mainly along shopping malls and streets, which are decorated with large, colorful streamers. The most famous Tanabata festival is held in Sendai from 6 to 8 August. In the Kantō area, two of the largest Tanabata festivals are held in Hiratsuka, Kanagawa (around 7 July) and in Asagaya, Tokyo immediately prior to the start of the Obon holiday in mid August. A Tanabata festival is also held in São Paulo, Brazil around the first weekend of July and Los Angeles, California in the beginning of August.
Although Tanabata festivals vary by region, most festivals involve Tanabata decoration competitions. Other events may include parades and Miss Tanabata contests. Like other Japanese matsuri, many outdoor stalls sell food, provide carnival games, etc., and add to the festive atmosphere.
Tokyo Disneyland and Tokyo Disney Sea often celebrates the Tanabata Festival featuring a greeting parade with Minnie as Orihime and Mickey as Hikoboshi.[10]
In a shopping mall at Morioka, 2003
Asagaya, Suginami Ward in Tokyo, 2009
Sendai festival
The Sendai Tanabata festival is the most famous in Japan. Tanabata has been celebrated in the region since the time of Date Masamune (1567-1636) who was the first warlord of the Sendai area.[11] The festival began shortly after the city was founded in the early Edo Period. The Tanabata festival gradually developed and became larger over the years. Although the festival’s popularity started to dwindle after the Meiji Restoration, and almost disappeared during the economic depression that occurred after World War I, volunteers in Sendai revived the festival in 1928 and established the tradition of holding the festival from 6 to 8 August.
During World War II it was impossible to hold the festival, and almost no decorations were seen in the city from 1943 to 1945, but after the war, the first major Tanabata festival in Sendai was held in 1946, and featured 52 decorations. In 1947, the Showa Emperor Hirohito visited Sendai and was greeted by 5,000 Tanabata decorations. The festival subsequently developed into one of the three major summer festivals in the Tōhoku region and became a major tourist attraction. The festival now includes a fireworks show that is held on 5 August.
At the Sendai Tanabata festival, people traditionally use seven different kinds of decorations, which each represent different meanings. The seven decorations and their symbolic meanings are:[12]
Paper strips (短冊, Tanzaku): Handwritten wishes for a good future to the earth and a thanks note
Paper crane (折り鶴, Orizuru): Origami decoration for long life
Purse (巾着, Kinchaku): Decoration for good business
Net (投網, Toami): Paper decoration for good fishing
Trash bag (くずかご, Kuzukago): Paper decoration for cleanliness
Streamers (吹き流し, Fukinagashi): Paper tubular streamer for improved weaving skills
The ornamental ball (薬玉; Kusudama) often decorated above streamers in present-day Tanabata decorations was originally conceived in 1946 by the owner of a shop in downtown Sendai. The ball was originally modeled after the dahlia flower. In recent years, box-shaped ornaments have become popular alternatives to the ornamental ball.
G8 summit in 2008
File:34th G8 summit member 20080707.jpg Participating leaders at the 34th G8 summit
In 2008, the 34th G8 summit in Tōyako, Hokkaidō coincided with Tanabata.[13] As host, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda invited the G8 leaders to participate in the spirit of the festival. They were each asked to write a wish on a piece of paper called tanzaku, to hang the tanzaku on a bamboo tree, and then to take the necessary actions to change the world for the better.[14] As a symbolic gesture, the actual writing and the act of hanging up that note is at least a first step.[15]
The Japanese Ministry of Foreign Affairs made colored strips of paper and a bamboo tree for G8 wishes available in Roppongi during the summit.[16] Protesting organizations in Sapporo during the G8 summit also tried to use the spirit of Tanabata to focus attention on a somewhat different set of wishes. Non-governmental organizations including Oxfam and CARE International set up an online wish petition campaign to coincide with the G8 Summit and Tanabata.[17] Outside Japan, Fukuda’s timely gesture had unanticipated consequences. For example, the Indian nationally circulated newspaper, The Hindu, picked up on this festival theme by printing an editorial featuring unconventional Tanabata wishes.[18]
Fukuda also invited his fellow citizens to try turning off the lights in their house and stepping outside to enjoy with their family the sight of the Milky Way in the night sky.[19] On 7 July, the Japanese Ministry of the Environment anticipated that over 70,000 facilities and households across Japan would switch off their lights from 20:00 to 22:00 as a symbolic step and as a wish for the future.[20]
See also
- Sekidera Komachi, a famous Noh play set during the Tanabata festival
- Mobara Tanabata Festival
- Qixi Festival
- Chilseok
- Japanese festivals
References
- ↑ Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. p. 75. ISBN 978-1-4196-4893-9.
- ↑ Sargent, Denny. Shinto and Its Festivals. http://www.psychicsophia.com/aion/chap7.html.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Hearn, Lafcadio (1905). The Romance of the Milky Way, and other Studies & Stories. Houghton Mifflin and Company. https://archive.org/details/romanceofmilkywa00hear.
- ↑ James, Grace (1910). Green Willow and other Japanese Fairy Tales. Macmillan & Co.. p. 65. https://archive.org/stream/greenwillowother00jame#page/65/mode/1up.
- ↑ Kaneko, Sōshū (1984) (in ja). Suzuki Publishing. p. 24. ISBN 4-7902-4005-3. https://books.google.com/books?id=bGrmbaaJcT0C&pg=PA24.
- ↑ Rupp, Katherine (2003). Gift-giving in Japan: cash, connections, cosmologies. Stanford University Press. p. 140. ISBN 0-8047-4704-0. https://books.google.com/books?id=KHkyUp-EH2MC&q=orihime+hikoboshi&pg=PA140.
- ↑ Mishima, Shizuko. «Japanese Tanabata Festival». About.com. http://gojapan.about.com/cs/japanesefestivals/a/tanabata.htm. Retrieved 6 July 2011.
- ↑ «MIT Japanese «culture-notes» – Song-Tanabata, July». Japanese Language and Culture Network. Massachusetts Institute of Technology. 5 March 2002. http://web.mit.edu/jpnet/holidays/Jul/song-tanabata.shtml. Retrieved 6 July 2011.
- ↑ 9.0 9.1 Tanabata-sama
- ↑ «Celebrate Disney Tanabata Days at Tokyo Disney Resort» (in en-us). Disney Parks Blog. https://disneyparks.disney.go.com/blog/2017/06/celebrate-disney-tanabata-days-at-tokyo-disney-resort/.
- ↑ «Sendai Tanabata Matsuri» (in en). Japan National Tourism Organization. https://www.jnto.go.jp/eng/location/spot/festival/sendaitanabata.html. Retrieved 2018-07-05.
- ↑ «Sendai’s Tanabata Matsuri: Four Centuries of Vivid Colors» (in en). 2018-06-09. https://www.nippon.com/en/guide-to-japan/gu008003/. Retrieved 2018-07-05.
- ↑ Japan, Ministry of Foreign Affairs (MOFA): Schedule Archived 19 December 2008 at the Wayback Machine; Reuters (India): «Factbox – Schedule for G8 Summit and Surrounding Events News.» 3 July 2008.
- ↑ 2008 Japan G8 Summit NGO Forum. » About Tanzaku Action – One Million Wishes,» Archived 20 July 2008 at Archive.today July 2008.
- ↑ Saito, Mari and Sophie Hardach. «G8 leaders to wish upon a bamboo tree at summit,» Reuters. 2 July 2008.
- ↑ Japan, MOFA: «Setting up of the Public Relations Booth for the G8 Hokkaido Toyako Summit,» 16 June 2008.
- ↑ Oxfam: «Tanabata: Your wishes to the Summit!» July 2008.
- ↑ Cooper, Andrew F. and Ramesh Takur. «Wishing on a star for the G8 summit,» The Hindu (Chennai). 7 July 2008.
- ↑ Japan, Prime Minister of Japan: «Before Tanabata, the Star Festival,» Fukuda Cabinet E-mail Magazine No. 38 (3 July 2008).
- ↑ «Lights to be turned off at 72,000 facilities on Tanabata night,» Hokkaido Shimbun (Sapporo). 4 July 2008.
External links
- Kids Web Japan
- Tanabata Festival in SendaiNHK
| Tanabata | |
|---|---|
| File:Fussa Tanabata Festival-Tokyo.jpg
Celebration in Tokyo, 2010 |
|
| Significance | Celebrates the meeting of the deities Orihime and Hikoboshi |
| Begins | 7 July |
| Date | Lua error in Module:Wikidata at line 411: attempt to index field ‘wikibase’ (a nil value). |
| 2022 date | August 4 |
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. |
File:TanabataTokyo.jpg Women dressed in yukata at Tanabata
This article is about Double Seventh Festival in Japan. For other related festivals, see Double Seventh Festival (disambiguation).
Tanabata (Japanese: たなばた or 七夕, meaning «Evening of the seventh»), also known as the Star Festival (星祭り, Hoshi matsuri), is a Japanese festival originating from the Chinese Qixi Festival.[1] It celebrates the meeting of the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively). According to legend, the Milky Way separates these lovers, and they are allowed to meet only once a year on the seventh day of the seventh lunar month of the lunisolar calendar. The date of Tanabata varies by region of the country, but the first festivities begin on 7 July of the Gregorian calendar. The celebration is held at various days between July and August.
History
The festival was introduced to Japan by the Empress Kōken in 755.[2] It originated from «The Festival to Plead for Skills» (乞巧奠, Kikkōden), an alternative name for Qixi,[3]:9 which was celebrated in China and also was adopted in the Kyoto Imperial Palace from the Heian period.
The festival gained widespread popularity amongst the general public by the early Edo period,[3]:19 when it became mixed with various Obon or Bon traditions (because Bon was held on 15th of the seventh month then), and developed into the modern Tanabata festival. Popular customs relating to the festival varied by region of the country,[3]:20 but generally, girls wished for better sewing and craftsmanship, and boys wished for better handwriting by writing wishes on strips of paper. At this time, the custom was to use dew left on taro leaves to create the ink used to write wishes. Incidentally, Bon is now held on 15 August on the solar calendar, close to its original date on the lunar calendar, making Tanabata and Bon separate events.
The name Tanabata is remotely related to the Japanese reading of the Chinese characters 七夕, which used to be read as «Shichiseki» (see explanation about the various kanji readings). It is believed that a Shinto purification ceremony existed around the same timeTemplate:Elucidate, in which a Shinto miko wove a special cloth on a loom called a tanabata (棚機) and offered it to a god to pray for protection of rice crops from rain or storm and for good harvest later in autumn. Gradually this ceremony merged with Kikkōden to become TanabataTemplate:Elucidate. The Chinese characters 七夕 and the Japanese reading Tanabata joined to mean the same festival, although originally they were two different things, an example of jukujikun.
Story
File:Tanabata Festival in Edo (Hiroshige, 1852).jpg Japanese woodblock print of Tanabata festivities in Edo (Tokyo), 1852, by Hiroshige Yashima Gakutei Display of Edo Tanabata at Fukagawa Edo Museum
Like Qixi and Chilseok, Tanabata was inspired by the famous Chinese folklore story, «The Cowherd and the Weaver Girl«. Some versions were included in the Man’yōshū.[3]:25
The most popular version is as follows:[3]:1[4][5][6]
Orihime (織姫, Weaving Princess), daughter of the Tentei (天帝, Sky King, or the universe itself), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (天の川, Milky Way, literally «heavenly river»). Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone. Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (彦星, Cowman/Cowherd Star, or literally Boy Star) (also referred to as Kengyū (牽牛)) who lived and worked on the other side of the Amanogawa. When the two met, they fell instantly in love with each other and married shortly thereafter. However, once married, Orihime would no longer weave cloth for Tentei and Hikoboshi allowed his cows to stray all over Heaven. In anger, Tentei separated the two lovers across the Amanogawa and forbade them to meet. Orihime became despondent at the loss of her husband and asked her father to let them meet again. Tentei was moved by his daughter’s tears and allowed the two to meet on the 7th day of the 7th month if she worked hard and finished her weaving. The first time they tried to meet, however, they found that they could not cross the river because there was no bridge. Orihime cried so much that a flock of magpies came and promised to make a bridge with their wings so that she could cross the river. It is said that if it rains on Tanabata, the magpies cannot come because of the rise of the river and the two lovers must wait until another year to meet. The rain of this day is called «The tears of Orihime and Hikoboshi».
The story has similarities with the Mesopotamian Dumuzi and Inanna.
Names
Orihime and Hikoboshi are called various names in the different versions of the story.[3]:10
| Orihime 織姫 | Hikoboshi 彦星 | |
|---|---|---|
| Birth name | 棚機津女 or 棚機つ女 — Tanabata-tsume | 牽牛 — Kengyū («Cowherd») |
| Title | 女七夕 — Me-Tanabata («Female Tanabata») | 男七夕 — O-Tanabata («Male Tanabata«) |
| Various names and epithets | 秋去姫 — Akisari-hime («Going to Autumn Princess»)
朝顔姫 — Asagao-hime («Morning Glory Princess») 百子姫 — Momoko-hime («Peach-Child Princess») 梶葉姫 — Kajinoba-hime («Paper Mulberry Princess»), the washi paper made from the paper mulberry 琴寄姫 — Kotoyori-hime 灯姫 — Tomoshibi-hime («Luminous Bright Light Princess») 妻星 — Tsuma-boshi («Wife Constellation/ Star») 機織姫 — Hata’ori-hime («Weaving Princess») 星の妻 — Hoshi-no-tsuma («Constellation/ Star Wife», i.e.: wife of Kengyū) |
飼星 — Kai-boshi («Herder/ Sheperdman Star») 犬飼星 — Inukai-boshi («Dog Herder/ Sheperdman Star») 牛引星 — Ushihiki-boshi («Cow-tender Star») |
| Constellation title | 女星 — Me-boshi («Female Constellation/ Star») | 男星 — O-boshi («Male Constellation/ Star») |
The Festival of Tanabata is also known by various names:
秋七日 Aki-nanoka («Seventh day of Autumn»),
芋の葉の露 Imo-no-ha-no-tsuyu («Dew from the leaves of the Yams or Potatoes«),
七夕雨 Tanabata-ame («Rain of the Tanabata«),
七夕送り Tanabata-okuri («Embarking Tanabata«),
七夕紙 Tanabata-gami («Paper of the Tanabata«, i.e. paper which carries the wishes),
七夕色紙 Tanabata-shikishi («Colored paper of the Tanabata«),
七夕竹 Tanabata-take («Bamboo of the Tanabata«, i.e. the bamboo that carries the decorations or wishes),
七夕竹売 Tanabata-take’uri («Bamboo of the Tanabata which offers and carries»),
七夕棚 Tanabata-dana («Rack of the Tanabata«),
短冊竹 Tanzaku-dake («Bamboo of the Tanzaku«),
星今宵 Hoshi-koyoi («Evening of the Star»),
星宮祭 Hoshi-no-miya-matsuri («Festival/ Celebration of the Star Palace» — i.e. the twin star Altair and Vega),
星祭 («Star Festival»)
Customs
File:七夕 (19545533256).jpg Tanzaku hanging on bamboo
In present-day Japan, people generally celebrate this day by writing wishes, sometimes in the form of poetry, on tanzaku (短冊, tanzaku), small pieces of paper, and hanging them on bamboo, sometimes with other decorations (see also Wish Tree). The bamboo and decorations are often set afloat on a river or burned after the festival, around midnight or on the next day.[7] This resembles the custom of floating paper ships and candles on rivers during Obon. Many areas in Japan have their own Tanabata customs, which are mostly related to local Obon traditions. There is also a traditional Tanabata song:[8]
| Simple | Poetic | Transliteration | Translation |
|---|---|---|---|
[9] |
[9] |
|
|
Date
The original Tanabata date was based on the Japanese lunisolar calendar, which is about a month behind the Gregorian calendar. As a result, some festivals are held on 7 July, some are held on a few days around 7 August (according to the «One-Month Delay» way), while the others are still held on the seventh day of the seventh lunar month of the traditional Japanese lunisolar calendar, which is usually in August in the Gregorian Calendar.
The Gregorian dates of «the seventh day of the seventh lunar month of the Japanese lunisolar calendar» for the coming years are:
- 2018: August 17
- 2019: August 7
- 2020: August 25
- 2021: August 14
- 2022: August 4
Festivals
File:Sendai Tanabata 2005.jpg The Sendai Tanabata Festival in 2005
Large-scale Tanabata festivals are held in many places in Japan, mainly along shopping malls and streets, which are decorated with large, colorful streamers. The most famous Tanabata festival is held in Sendai from 6 to 8 August. In the Kantō area, two of the largest Tanabata festivals are held in Hiratsuka, Kanagawa (around 7 July) and in Asagaya, Tokyo immediately prior to the start of the Obon holiday in mid August. A Tanabata festival is also held in São Paulo, Brazil around the first weekend of July and Los Angeles, California in the beginning of August.
Although Tanabata festivals vary by region, most festivals involve Tanabata decoration competitions. Other events may include parades and Miss Tanabata contests. Like other Japanese matsuri, many outdoor stalls sell food, provide carnival games, etc., and add to the festive atmosphere.
Tokyo Disneyland and Tokyo Disney Sea often celebrates the Tanabata Festival featuring a greeting parade with Minnie as Orihime and Mickey as Hikoboshi.[10]
In a shopping mall at Morioka, 2003
Asagaya, Suginami Ward in Tokyo, 2009
Sendai festival
The Sendai Tanabata festival is the most famous in Japan. Tanabata has been celebrated in the region since the time of Date Masamune (1567-1636) who was the first warlord of the Sendai area.[11] The festival began shortly after the city was founded in the early Edo Period. The Tanabata festival gradually developed and became larger over the years. Although the festival’s popularity started to dwindle after the Meiji Restoration, and almost disappeared during the economic depression that occurred after World War I, volunteers in Sendai revived the festival in 1928 and established the tradition of holding the festival from 6 to 8 August.
During World War II it was impossible to hold the festival, and almost no decorations were seen in the city from 1943 to 1945, but after the war, the first major Tanabata festival in Sendai was held in 1946, and featured 52 decorations. In 1947, the Showa Emperor Hirohito visited Sendai and was greeted by 5,000 Tanabata decorations. The festival subsequently developed into one of the three major summer festivals in the Tōhoku region and became a major tourist attraction. The festival now includes a fireworks show that is held on 5 August.
At the Sendai Tanabata festival, people traditionally use seven different kinds of decorations, which each represent different meanings. The seven decorations and their symbolic meanings are:[12]
Paper strips (短冊, Tanzaku): Handwritten wishes for a good future to the earth and a thanks note
Paper crane (折り鶴, Orizuru): Origami decoration for long life
Purse (巾着, Kinchaku): Decoration for good business
Net (投網, Toami): Paper decoration for good fishing
Trash bag (くずかご, Kuzukago): Paper decoration for cleanliness
Streamers (吹き流し, Fukinagashi): Paper tubular streamer for improved weaving skills
The ornamental ball (薬玉; Kusudama) often decorated above streamers in present-day Tanabata decorations was originally conceived in 1946 by the owner of a shop in downtown Sendai. The ball was originally modeled after the dahlia flower. In recent years, box-shaped ornaments have become popular alternatives to the ornamental ball.
G8 summit in 2008
File:34th G8 summit member 20080707.jpg Participating leaders at the 34th G8 summit
In 2008, the 34th G8 summit in Tōyako, Hokkaidō coincided with Tanabata.[13] As host, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda invited the G8 leaders to participate in the spirit of the festival. They were each asked to write a wish on a piece of paper called tanzaku, to hang the tanzaku on a bamboo tree, and then to take the necessary actions to change the world for the better.[14] As a symbolic gesture, the actual writing and the act of hanging up that note is at least a first step.[15]
The Japanese Ministry of Foreign Affairs made colored strips of paper and a bamboo tree for G8 wishes available in Roppongi during the summit.[16] Protesting organizations in Sapporo during the G8 summit also tried to use the spirit of Tanabata to focus attention on a somewhat different set of wishes. Non-governmental organizations including Oxfam and CARE International set up an online wish petition campaign to coincide with the G8 Summit and Tanabata.[17] Outside Japan, Fukuda’s timely gesture had unanticipated consequences. For example, the Indian nationally circulated newspaper, The Hindu, picked up on this festival theme by printing an editorial featuring unconventional Tanabata wishes.[18]
Fukuda also invited his fellow citizens to try turning off the lights in their house and stepping outside to enjoy with their family the sight of the Milky Way in the night sky.[19] On 7 July, the Japanese Ministry of the Environment anticipated that over 70,000 facilities and households across Japan would switch off their lights from 20:00 to 22:00 as a symbolic step and as a wish for the future.[20]
See also
- Sekidera Komachi, a famous Noh play set during the Tanabata festival
- Mobara Tanabata Festival
- Qixi Festival
- Chilseok
- Japanese festivals
References
- ↑ Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. p. 75. ISBN 978-1-4196-4893-9.
- ↑ Sargent, Denny. Shinto and Its Festivals. http://www.psychicsophia.com/aion/chap7.html.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Hearn, Lafcadio (1905). The Romance of the Milky Way, and other Studies & Stories. Houghton Mifflin and Company. https://archive.org/details/romanceofmilkywa00hear.
- ↑ James, Grace (1910). Green Willow and other Japanese Fairy Tales. Macmillan & Co.. p. 65. https://archive.org/stream/greenwillowother00jame#page/65/mode/1up.
- ↑ Kaneko, Sōshū (1984) (in ja). Suzuki Publishing. p. 24. ISBN 4-7902-4005-3. https://books.google.com/books?id=bGrmbaaJcT0C&pg=PA24.
- ↑ Rupp, Katherine (2003). Gift-giving in Japan: cash, connections, cosmologies. Stanford University Press. p. 140. ISBN 0-8047-4704-0. https://books.google.com/books?id=KHkyUp-EH2MC&q=orihime+hikoboshi&pg=PA140.
- ↑ Mishima, Shizuko. «Japanese Tanabata Festival». About.com. http://gojapan.about.com/cs/japanesefestivals/a/tanabata.htm. Retrieved 6 July 2011.
- ↑ «MIT Japanese «culture-notes» – Song-Tanabata, July». Japanese Language and Culture Network. Massachusetts Institute of Technology. 5 March 2002. http://web.mit.edu/jpnet/holidays/Jul/song-tanabata.shtml. Retrieved 6 July 2011.
- ↑ 9.0 9.1 Tanabata-sama
- ↑ «Celebrate Disney Tanabata Days at Tokyo Disney Resort» (in en-us). Disney Parks Blog. https://disneyparks.disney.go.com/blog/2017/06/celebrate-disney-tanabata-days-at-tokyo-disney-resort/.
- ↑ «Sendai Tanabata Matsuri» (in en). Japan National Tourism Organization. https://www.jnto.go.jp/eng/location/spot/festival/sendaitanabata.html. Retrieved 2018-07-05.
- ↑ «Sendai’s Tanabata Matsuri: Four Centuries of Vivid Colors» (in en). 2018-06-09. https://www.nippon.com/en/guide-to-japan/gu008003/. Retrieved 2018-07-05.
- ↑ Japan, Ministry of Foreign Affairs (MOFA): Schedule Archived 19 December 2008 at the Wayback Machine; Reuters (India): «Factbox – Schedule for G8 Summit and Surrounding Events News.» 3 July 2008.
- ↑ 2008 Japan G8 Summit NGO Forum. » About Tanzaku Action – One Million Wishes,» Archived 20 July 2008 at Archive.today July 2008.
- ↑ Saito, Mari and Sophie Hardach. «G8 leaders to wish upon a bamboo tree at summit,» Reuters. 2 July 2008.
- ↑ Japan, MOFA: «Setting up of the Public Relations Booth for the G8 Hokkaido Toyako Summit,» 16 June 2008.
- ↑ Oxfam: «Tanabata: Your wishes to the Summit!» July 2008.
- ↑ Cooper, Andrew F. and Ramesh Takur. «Wishing on a star for the G8 summit,» The Hindu (Chennai). 7 July 2008.
- ↑ Japan, Prime Minister of Japan: «Before Tanabata, the Star Festival,» Fukuda Cabinet E-mail Magazine No. 38 (3 July 2008).
- ↑ «Lights to be turned off at 72,000 facilities on Tanabata night,» Hokkaido Shimbun (Sapporo). 4 July 2008.
External links
- Kids Web Japan
- Tanabata Festival in SendaiNHK

«7 июля император появляется на верхней веранде дворца Омима, чтобы начертать элегантные стихи вака на листьях бумажного дерева кадзи и преподнести стихи двум звездам: принцу Альтаиру и принцессе Веге. Согласно легенде влюбленные звезды могли встретиться, перейдя Млечный Путь, только раз в году — в эту июльскую ночь.
Для церемонии «Звездного фестиваля» перед императором на специальной церемониальной подставке разложены 7 листьев дерева кадзи, 2 длинных кусочка традиционных сладостей сакубей, приготовленных на пару из муки и риса, и 7 нитей тонкой лапши сомен. Рядом на подносе приготовлены 7 чернильных плиток, 2 кисти, чернильная палочка и лист таро для хранения капель росы. Далее слуги растирают чернила с каплями росы, и император пишет стихи на каждом из 7 листьев, используя для каждого листа чернила разной чернильной плитки».
Вот такое короткое и незатейливое повествование о церемонии Танабата (в прошлом — «Звездный фестиваль») в Императорском дворце в Киото оставила нам история.
«Звездный фестиваль» берет свое начало у фестиваля «Прошения об искусности», который праздновался приближенными императора и дворцовой аристократией в Киото в эпоху Хейан (примерно с 794 по 1185 год). В широкие массы фестиваль пришел в эпоху раннего Эдо (первая половина 17-го века), когда традиции фестиваля перемешались с различными ритуальными действиями буддийской церемонии Обон, и постепенно фестиваль преобразился в современный фестиваль Танабата. В эпоху Эдо девочкам желали искусности в шитье и подобной кропотливой работе, а мальчикам — искусности в совершенствовании почерка при написании пожеланий на тонких листочках бумаги.
В наши дни в день фестиваля Танабата японцы сочиняют, иногда в стихотворной форме, и пишут пожелания на длинных прямоугольных полосках разноцветной бумаги, которые называются танзаку.
Потом украшают своими произведениями ветки бамбука, приготовленные специально для этого июльского фестиваля. По традиции бамбуковые ветки с танзаку можно увидеть вдоль рек и каналов, около магазинов, больниц и в больничных холлах, в ресторанах, около школ и даже детских садов. Интересно, что здесь обязательно приготовлены и разложены и чистые листочки-танзаку, и письменные принадлежности. Сделав покупку или пообедав в ресторане, вы можете сразу же написать свое пожелание и прикрепить его на ближайшую ветку. А потом — терпеливо ждать его исполнения.
Конечно, наиболее неравнодушны к празднику подростки, старшеклассники, студенты. В студенческих городках идет нешуточная подготовка к 7 июля, а точнее, к ночи с 6 на 7 июля, когда и происходит встреча Веги и Альтаира. Здесь можно увидеть и деревья, украшенные танзаку (многие танзаку приобретают форму сердечек), бумажными фонариками, талисманами, и самодельные концертные площадки, и лотки с готовящейся едой. Наступит вечер, молодые люди и девушки, облачившись в легкие летние кимоно, называемые юката, начнут празднование, надеясь на исполнение всех загаданных желаний, большинство из которых — надежда на встречу с единственной и неповторимой любовью.
Существует несколько легенд о происхождении «Звездного фестиваля» Танабата (яп. 七夕). В японском изложении наиболее известная и романтическая — про любовь девушки Орихиме (дословно — «прядущая принцесса») и юноши Хикобоси (дословно — «пасущий коров»). А было это так…
Девушка по имени Орихиме, дочь небесного царя Тенко, пряла прекрасную одежду на берегу Небесной реки. Ее отец очень любил одежду, которую пряла дочь, поэтому девушке приходилось каждый день работать, не покладая рук. Все бы хорошо, но из-за тяжелой работы Орихиме не могла никого встретить и полюбить. Заботясь о дочери, Тенко устроил ей встречу с юношей по имени Хикобоси, который жил и пас стада коров на противоположном берегу Небесной реки. Как только молодые люди встретились, то сразу же безумно полюбили друг друга и в короткий срок сыграли свадьбу.
Все бы хорошо, но, будучи связанной семейными узами, Орихиме уже больше не могла прясть одежду для Тенко, а коровы, которых раньше так усердно пас Хикобоси, разбрелись по всему небесному полю. Разгневанный этим Тенко разлучил влюбленных, оставив их по разные стороны Небесной реки и запретил им встречаться. Орихиме стала грустна и уныла, потеряв своего мужа. Безутешная, она просила у отца позволения на встречу с любимым. Растроганный слезами дочери Тенко позволил молодым встретиться в седьмой день седьмого месяца, если Орихиме будет старательно работать и закончит прядение.
Все бы хорошо, но в первый раз, когда влюбленные попытались встретиться, они обнаружили, что не могут перейти реку — через реку не было положено моста. Орихиме плакала так, что слетелись сороки и пообещали построить мост через реку, расправив и соединив крылья, чтобы влюбленные могли встретиться. Все бы хорошо, но сороки еще сказали, что, если будет дождь, то они не смогут прилететь и выполнить обещание, и двое влюбленных должны будут ждать до следующего года…
Танабата в Японии — это праздник, посвящённый романтическому чувству любви. Не стоит искать отличительные особенности и проводить сравнение с Днём святого Валентина. Всё же азиатская культура имеет кардинальные отличия от европейской культуры. Подобный праздник отмечают и в соседнем Китае. Прочитав эту статью, вы познакомитесь с легендой, связанной с этим летним фестивалем любви на острове. А также узнаете о традиции его празднования.
1. Различные названия праздника Танабата
Слово Танабата переводится, как «Седьмой». Это седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. По Григорианскому календарю это число выпадает на начало августа. Также этот день называют Звёздным фестивалем (Хоси Мацури). Появление этого необычного празднества связывают с одной романтической легендой.
2. Легенда о «небесной любви» в Японии
Легенда эта имеет широкое распространение в странах Юго-Восточной Азии. Приводим здесь одну из её интерпретаций. На звездном небе жила дочь небесного царя Тенко, прекрасная принцесса по имени Орихиме, которая плела звёздное покрывало. Однажды она увидела прекрасного юношу Хикобоси, который был пастухом коров. Молодые люди полюбили друг друга и забыли обо всём на свете. Конечно же они забыли и о своих «небесных обязанностях».
Небесный царь, узнав про это, решил навсегда разлучить влюблённых. Он разделил их небесной рекой. И лишь после долгих уговоров и горьких слёз влюбленной пары жестокий отец раз в году разрешил им переходить эту небесную преграду. Юноша и девушка получили возможность видеть друг друга седьмого числа седьмого месяца.
3. Герои легенды о «небесной любви» на Звёздной карте неба
Героев легенды о «небесной любви» можно найти на Звёздной карте неба. В созвездии Лира находится ярко-голубая звезда Вега. Это и есть, тоскующая о своём возлюбленном, принцесса. В созвездии Орла находится ещё одна яркая белая звезда отчаянного влюблённого — Альтаир. Нетрудно догадаться, что это страдающий от любви пастух. Млечный путь разделяет созвездия, в которых находятся эти звезды.
Две эти звезды являются самыми яркими звездами Большого летнего треугольника в северном полушарии небесной сферы. Конечно это неподвижные звезды. Однако жители Страны восходящего солнца считают, что один раз в году в ночь на седьмое число Вега и Альтаир приближаются друг к другу…
А неисправимые романтики верят, что Орихиме и Хикобоси пересекают Млечный путь. Ведь любовь должна сметать все преграды, стоящие у неё на пути…
4. История празднования Танабаты в Японии
Впервые праздник стал отмечаться ещё в восьмом веке (755 году). В это время в Японии закрепилась, пришедшая из Китая, традиция отмечать День искусств. Но она была тогда привилегией избранных. В праздничных мероприятиях принимали участие императорская семья и приближённая к ней аристократия. В народе Танабату стали отмечать широко лишь в 17 веке. Тогда празднество окончательно приобрело современные черты.
5. Как отмечается Танабата в Японии?
Японцы очень огорчаются, если в этот день идёт дождь… Это значит, что Хикобоси не смог добраться до любимой. Она плачет и её слезы в виде дождя падают на Землю. Однако всегда есть надежда, что долгожданная встреча состоится через год…
Фестиваль Танабата один из любимейших праздников в Японии. Проводится он во всех уголках этого островного государства. Каждая префектура, каждый город вносит свои яркие краски во всеобщий праздник любви! Улицы городов, торговые центры наряжаются в традиционные японские украшения с лентами.
Повсюду устанавливают бамбуковые ветви, на которые прикрепляют длинные разноцветные бумажные полоски. Их называют тандзаку. На них японцы пишут свои пожелания в стихах. Молодые незамужние японки просят послать им встречу со своей единственной любовью в жизни.
Во время праздника проводятся красочные парады и шествия, посвященные Звездному фестивалю. Проводятся концерты, конкурсы по выбору «Мисс Танабата». На театрализованных представлениях показывают сцены из легенды об Орихиме и Хикобоси.
В небо запускаются фонари. Сладкие угощения на лотках в изобилии представлены для влюбленных и всех желающих. А ночью небо озаряют многочисленные фейерверки, которые запускают для освещения дороги звездной парочке влюблённых…
Самое масштабное празднество устраивается в городе Хиратцука, где оно продолжается несколько дней. Праздник Танабата особенно популярен среди учащихся, а также в студенческой среде Японии.
Вот так проводится Танабата в Японии! Может быть, тёплой летней ночью в начале августа, взглянув на звёздное небо, вы сможете отыскать там звезды Вега и Альтаир. Вспомнить легенду об их любви и рассказать о ней своим друзьям или любимым!
Про День влюблённых в Китае (китайская версия Танабаты) читайте здесь:
День влюблённых в Китае
Читайте также:
День всех влюблённых в разных странах мира
Праздники Японии
Праздники и фестивали разных стран мира
Популярные фестивали мира
Уважаемые читатели! Пишите комментарии! Читайте статьи на сайте «Мир праздников»!





















