Улах это праздник

Чувашский молодежный праздник «Улах сăри» (Девичий пир) Богат чувашский край народными традициями: самобытными обрядами, обычаями и праздниками. Отточенные веками и сохранившиеся в сотнях поколений они являются высшей духовной ценностью чувашского народа, а также эффективным средством всестороннего воспитания новых поколений, сохранения и развития самобытной культуры Чувашии. В настоящее время наблюдается повышенный интерес общества к народным обычаям, празднеством. В республике сохранены и широко бытуют чувашские народные календарные и семейно-бытовые праздники «Сурхури» (Новогодний праздник), «Çăварни» (Масленица), «Мăнкун» (Пасха), «Вăйă карти» (Хоровод), «Туй» (Свадьба), «Салтака ăсатни» (Проводы в рекруты) и другие. Но есть традиционные народные праздники, которые, к сожалению, забываются и находятся на пороге исчезновения. Одним из них является осенний молодежный праздник «Улах сăри», который в первозданном виде сохранился и бытует лишь на юге Чувашии – в Шемуршинском районе. В книге Н.И. Гаген-Торн «Женская одежда народов Поволжья», изданном в 1960 году, говорится, что этот праздник сохранился и празднуется только жителями этой округи. На остальных территориях проживания чувашей он уже утрачен. В настоящее время «Улах сăри», никогда не имевший в обрядовом календаре точной даты проведения, празднуется в начале ноября. В старину праздник проводился так. После уборки урожая старшее поколение проводил обряд «Кĕр сăри» (Праздник осеннего пива), а молодежь, чтобы порадовать взрослых своим трудолюбием и мастерством, а девушки – продемонстрировать способности в делах по дому собирались на праздник «Улах сăри». Праздник длился два дня, но девушки начинали готовиться к нему загодя: арендовали дом, где будут собираться, определяли количество девушек-гостей из других деревень, оговаривали кто кого из них будет обхаживать в эти дни и т.д. Праздник проводили вскладчину: в общую копилку собирали деньги для оплаты хозяйке дома и гармонистам, а также для приобретения керосина для ламп. Девушек, участвующих в празднике впервые, учили танцевать молодежный танец «Аххаяс». В первый вечер одна группа девушек играла роль хозяек, а другая – гостей. Во второй день они менялись ролями. В намеченный день, ближе к вечеру, девушка-хозяйка в сопровождении парней-гармонистов специально ходила в соседнюю деревню за девушкой-гостьей. Та старалась встретить их достойно: к их приходу надевала специально изготовленную к празднику нарядную одежду, обувалась в черные полусапожки, поверх девичьего головного убора тухья[1] надевала обрядовый головной убор калпак[2]. Пришедших она сажала за стол, угощала пивом, приготовленным из нового урожая. После благословления родителей молодежь с песнями отправлялась арендованный на время праздника дом. По словам некоторых информаторов, девушки-хозяйки сначала приглашали девушек-гостей к себе домой, угощали их. Мать девушки-хозяйки благословляла молодых и только после этого те отправлялись в определенный для проведения «Улах сăри» дом. Здесь девушки-хозяйки становились с одной стороны, а девушек-гостей сажали напротив на скамейку. В доме, где устраивали праздник, собирались не только молодежь, но и стар, и млад, которые стояли позади молодежи – участников праздника. Взрослые присматривали за молодежью, следили за её поведением, помогали в подготовке к празднику и здесь же негласно выбирали для сыновей невест. Девушки, выделявшиеся трудолюбием, аккуратностью, талантами, пользовались особым вниманием и уважением всей деревни. Девушки-хозяйки накрывали стол собственноручно приготовленной снедью и угощениями. Основным угощением здесь, конечно же, было обрядовое пиво, которое девушки варили специально для праздника. Иногда угощения готовили в том же доме, где проводился праздник. Вначале за стол сажали старейшин со словами: «Уважаемые старейшины, просим вас за стол, отведать наши угощения, отпить обрядового пива. Не мы это придумали, этот обычай – с древних времен. Уважьте нас». Каждый, угощаясь, давал оценку тому или иному блюду и, в знак благодарности, дарил девушкам серебряные монеты, кладя их на специальную тарелку. Один из наиболее уважаемых и почтенных гостей благословлял девушек на доброе будущее. Во время этой церемонии те вставали на колени, после чего запевали специальную обрядовую песню: Ытла шăлтăр-малтăр, ай, пулас мар, Атте-анне ятне, ай, ярас мар. Атте-анне ячĕ, ай, пин сумлă, Пирĕн хамăр ятсем çĕр сумлă. Не надо быть развязанными – Не нужно позорить родителей. Имена отца-матери –достоинством в тысячу рублей, А наши имена стоят сто рублей. После этого за стол приглашались парни. Они, попробовав угощения, также дарили девушкам серебряные монеты, клали их на специальную тарелку со словами: «Чтобы не иссякало старое и приобреталось новое, пусть одна мечта порождает другую…». Затем за стол сажали девушек-гостей. А девушки-хозяйки стоя угощали их и пели: Уттари-уттарми, ай, пымашкăн, Эпир кÿлнĕ утсем начар мар. Юрлайми-юрлайми, ай, тăмашкăн, Пирĕн хăна-тантăш начар мар. Нет причин нам ехать медленно, Ведь кони у нас хороши. Нет причин нам не петь голосисто, Ведь подруги – гостьи у нас хороши! Вскоре парни пускались в пляс и приглашали девушек-хозяек в круг одну за другой. Затем гармонист начинал играть специальную мелодию девичьей плясовой «Аххаяс». Одна из девушек-хозяек приглашала сидящую за столом девушку-гостью на девичий танец «Аххаяс». Танцевали «Аххаяс» так. Девушки, взявшись за руки, выходили в середину круга и, сделав поклон друг-другу, расходились в две стороны. Затем они медленно, в такт музыке, кружились вокруг себя то в одну, то в другую сторону, меняя положение рук: вначале руки – на уровне плеч, затем – на уровне груди, потом – на талии и далее – свободно опущены вниз. Так, друг за другом девушки-хозяйки приглашали своих подружек-гостей из-за стола на обрядовый танец «Аххаяс». Танцевать могли как попарно, так и вчетвером, при этом все танцующие двигались синхронно. Пока одни танцевали, другие исполняли частушки, хлопая в ладоши. После завершения танца пары за стол не садились, а расходилась в стороны. С одной стороны в ряд становились девушки-гостьи, а им напротив – девушки-хозяйки. В ходе молодежного праздника исполнялся также специальный шуточный ритуал, который назывался «Кăтиклени» (Кудахтание), когда парни просили девушек спеть за монеты. В руки девушкам монеты не давали, а бросали их на пол. Девушки должны были собирать их, при этом продолжая петь. По традиции на танец приглашали всех девушек-гостей друг за другом. Танцевали и пожилые. Во время их танца молодежь хлопали им в такт мелодии, стоя на коленях. Ближе к полуночи парни и девушки расходились по домам отдохнуть на 2-3 часа. Девушки-хозяйки приглашали девушек-гостей к себе, но парни от них не отставали, желая познакомиться и переговорить с гостьями. Отдохнув и переодевшись в новые наряды, молодежь снова собиралась в доме, где устраивался праздник, который разгорался с новой силой: также веселились, пели, плясали. Расходились лишь рано утром. Вечером того же дня праздник повторялся, но только группы девушек менялись ролями и, соответственно, менялись головными уборами. Так за два дня девушки, чтобы показать свое мастерство в рукоделии, меняли наряды четыре раза. Особую роль в ходе девичьего праздника играли головные уборы: девушки-хозяйки были в тухье, а девушки-гостьи поверх тухьи надевали калпак, который был не у всех, часто за калпаками отправлялись в соседнюю деревню, но непременно доставали. Калпаки на празднике в первый день носили девушки-гостьи, на второй день – девушки-хозяйки. Н.И. Гаген-Торн в книге «Женская одежда народов Поволжья» описывает два вида женского головного убора калпак: 1. Калпак деревни Новая Шемурша Шемуршинского района Чувашии, представлял собой мешок из розового ситца 1м. 14 см. длины, 24 см. ширины. Он оканчивался конусом, на вершине которого были прикреплены пять кисточек из желтой, зеленой и красной шерсти; с несколькими бусинками у основания кисточек. Этот матерчатый мешок надевался на картонный остов высотой 15 см.. Поверх картона он был обшит шелковыми лентами, полосами позумента и вышивкой.[3] 2. В селе Трех-Изб-Шемурша девичий колпак был сделан также из ситца. Имел наверху три шерстяные кисточки и был прикреплен к картонному остову, покрытому лентами, позументом и вышивкой. Автором говорится и о том, что этот головной убор надевался только во время девичьего праздника «Улах сăри», а сам праздник ныне бытует только в Шемуршинском районе Чувашии.         Калпак, который хранится в краеведческом музее деревни Большое Буяново того же района, также сшит из ситца. Только он заканчивается внизу треугольником, в каждый угол которого пришито по одной кисточке разного цвета. Мастер народных художественных промыслов из Чувашии З.И. Воронова по сохранившимся образцам собственноручно изготовила девичий головной убор калпак в современном варианте.

Чувашский молодежный праздник «Улах сăри» (Девичий пир)
Богат чувашский край народными традициями: самобытными обрядами, обычаями и праздниками. Отточенные веками и сохранившиеся в сотнях поколений они являются высшей духовной ценностью чувашского народа, а также эффективным средством всестороннего воспитания новых поколений, сохранения и развития самобытной культуры Чувашии.

В настоящее время наблюдается повышенный интерес общества к народным обычаям, празднеством. В республике сохранены и широко бытуют чувашские народные календарные и семейно-бытовые праздники «Сурхури» (Новогодний праздник), «Çăварни» (Масленица), «Мăнкун» (Пасха), «Вăйă карти» (Хоровод), «Туй» (Свадьба), «Салтака ăсатни» (Проводы в рекруты) и другие. Но есть традиционные народные праздники, которые, к сожалению, забываются и находятся на пороге исчезновения. Одним из них является осенний молодежный праздник «Улах сăри», который в первозданном виде сохранился и бытует лишь на юге Чувашии – в Шемуршинском районе. В книге Н.И. Гаген-Торн «Женская одежда народов Поволжья», изданном в 1960 году, говорится, что этот праздник сохранился и празднуется только жителями этой округи. На остальных территориях проживания чувашей он уже утрачен.

В настоящее время «Улах сăри», никогда не имевший в обрядовом календаре точной даты проведения, празднуется в начале ноября.

В старину праздник проводился так.

После уборки урожая старшее поколение проводил обряд «Кĕр сăри» (Праздник осеннего пива), а молодежь, чтобы порадовать взрослых своим трудолюбием и мастерством, а девушки – продемонстрировать способности в делах по дому собирались на праздник «Улах сăри».

Праздник длился два дня, но девушки начинали готовиться к нему загодя: арендовали дом, где будут собираться, определяли количество девушек-гостей из других деревень, оговаривали кто кого из них будет обхаживать в эти дни и т.д. Праздник проводили вскладчину: в общую копилку собирали деньги для оплаты хозяйке дома и гармонистам, а также для приобретения керосина для ламп. Девушек, участвующих в празднике впервые, учили танцевать молодежный танец «Аххаяс».

В первый вечер одна группа девушек играла роль хозяек, а другая – гостей. Во второй день они менялись ролями.

В намеченный день, ближе к вечеру, девушка-хозяйка в сопровождении парней-гармонистов специально ходила в соседнюю деревню за девушкой-гостьей. Та старалась встретить их достойно: к их приходу надевала специально изготовленную к празднику нарядную одежду, обувалась в черные полусапожки, поверх девичьего головного убора тухья[1]
надевала обрядовый головной убор калпак[2]. Пришедших она сажала за стол, угощала пивом, приготовленным из нового урожая. После благословления родителей молодежь с песнями отправлялась арендованный на время праздника дом.

По словам некоторых информаторов, девушки-хозяйки сначала приглашали девушек-гостей к себе домой, угощали их. Мать девушки-хозяйки благословляла молодых и только после этого те отправлялись в определенный для проведения «Улах сăри» дом.

Здесь девушки-хозяйки становились с одной стороны, а девушек-гостей сажали напротив на скамейку. В доме, где устраивали праздник, собирались не только молодежь, но и стар, и млад, которые стояли позади молодежи – участников праздника.

Взрослые присматривали за молодежью, следили за её поведением, помогали в подготовке к празднику и здесь же негласно выбирали для сыновей невест. Девушки, выделявшиеся трудолюбием, аккуратностью, талантами, пользовались особым вниманием и уважением всей деревни.

Девушки-хозяйки накрывали стол собственноручно приготовленной снедью и угощениями. Основным угощением здесь, конечно же, было обрядовое пиво, которое девушки варили специально для праздника. Иногда угощения готовили в том же доме, где проводился праздник.

Вначале за стол сажали старейшин со словами: «Уважаемые старейшины, просим вас за стол, отведать наши угощения, отпить обрядового пива. Не мы это придумали, этот обычай – с древних времен. Уважьте нас». Каждый, угощаясь, давал оценку тому или иному блюду и, в знак благодарности, дарил девушкам серебряные монеты, кладя их на специальную тарелку. Один из наиболее уважаемых и почтенных гостей благословлял девушек на доброе будущее. Во время этой церемонии те вставали на колени, после чего запевали специальную обрядовую песню:

Ытла шăлтăр-малтăр, ай, пулас мар,

Атте-анне ятне, ай, ярас мар.

Атте-анне ячĕ, ай, пин сумлă,

Пирĕн хамăр ятсем çĕр сумлă.

Не надо быть развязанными –

Не нужно позорить родителей.

Имена отца-матери –достоинством в тысячу рублей,

А наши имена стоят сто рублей.

После этого за стол приглашались парни. Они, попробовав угощения, также дарили девушкам серебряные монеты, клали их на специальную тарелку со словами: «Чтобы не иссякало старое и приобреталось новое, пусть одна мечта порождает другую…».

Затем за стол сажали девушек-гостей. А девушки-хозяйки стоя угощали их и пели:

Уттари-уттарми, ай, пымашкăн,

Эпир кÿлнĕ утсем начар мар.

Юрлайми-юрлайми, ай, тăмашкăн,

Пирĕн хăна-тантăш начар мар.

Нет причин нам ехать медленно,

Ведь кони у нас хороши.

Нет причин нам не петь голосисто,

Ведь подруги – гостьи у нас хороши!

Вскоре парни пускались в пляс и приглашали девушек-хозяек в круг одну за другой. Затем гармонист начинал играть специальную мелодию девичьей плясовой «Аххаяс». Одна из девушек-хозяек приглашала сидящую за столом девушку-гостью на девичий танец «Аххаяс».

Танцевали «Аххаяс» так.

Девушки, взявшись за руки, выходили в середину круга и, сделав поклон друг-другу, расходились в две стороны. Затем они медленно, в такт музыке, кружились вокруг себя то в одну, то в другую сторону, меняя положение рук: вначале руки – на уровне плеч, затем – на уровне груди, потом – на талии и далее – свободно опущены вниз. Так, друг за другом девушки-хозяйки приглашали своих подружек-гостей из-за стола на обрядовый танец «Аххаяс». Танцевать могли как попарно, так и вчетвером, при этом все танцующие двигались синхронно. Пока одни танцевали, другие исполняли частушки, хлопая в ладоши. После завершения танца пары за стол не садились, а расходилась в стороны. С одной стороны в ряд становились девушки-гостьи, а им напротив – девушки-хозяйки.

В ходе молодежного праздника исполнялся также специальный шуточный ритуал, который назывался «Кăтиклени» (Кудахтание), когда парни просили девушек спеть за монеты. В руки девушкам монеты не давали, а бросали их на пол. Девушки должны были собирать их, при этом продолжая петь.

По традиции на танец приглашали всех девушек-гостей друг за другом. Танцевали и пожилые. Во время их танца молодежь хлопали им в такт мелодии, стоя на коленях.

Ближе к полуночи парни и девушки расходились по домам отдохнуть на 2-3 часа. Девушки-хозяйки приглашали девушек-гостей к себе, но парни от них не отставали, желая познакомиться и переговорить с гостьями.

Отдохнув и переодевшись в новые наряды, молодежь снова собиралась в доме, где устраивался праздник, который разгорался с новой силой: также веселились, пели, плясали. Расходились лишь рано утром.

Вечером того же дня праздник повторялся, но только группы девушек менялись ролями и, соответственно, менялись головными уборами. Так за два дня девушки, чтобы показать свое мастерство в рукоделии, меняли наряды четыре раза.

Особую роль в ходе девичьего праздника играли головные уборы: девушки-хозяйки были в тухье, а девушки-гостьи поверх тухьи надевали калпак, который был не у всех, часто за калпаками отправлялись в соседнюю деревню, но непременно доставали. Калпаки на празднике в первый день носили девушки-гостьи, на второй день – девушки-хозяйки.
Н.И. Гаген-Торн в книге «Женская одежда народов Поволжья» описывает два вида женского головного убора калпак:

1. Калпак деревни Новая Шемурша Шемуршинского района Чувашии, представлял собой мешок из розового ситца 1м. 14 см. длины, 24 см. ширины. Он оканчивался конусом, на вершине которого были прикреплены пять кисточек из желтой, зеленой и красной шерсти; с несколькими бусинками у основания кисточек. Этот матерчатый мешок надевался на картонный остов высотой 15 см.. Поверх картона он был обшит шелковыми лентами, полосами позумента и вышивкой.[3]

2. В селе Трех-Изб-Шемурша девичий колпак был сделан также из ситца. Имел наверху три шерстяные кисточки и был прикреплен к картонному остову, покрытому лентами, позументом и вышивкой.

Автором говорится и о том, что этот головной убор надевался только во время девичьего праздника «Улах сăри», а сам праздник ныне бытует только в Шемуршинском районе Чувашии.        

Калпак, который хранится в краеведческом музее деревни Большое Буяново того же района, также сшит из ситца. Только он заканчивается внизу треугольником, в каждый угол которого пришито по одной кисточке разного цвета.

Мастер народных художественных промыслов из Чувашии З.И. Воронова по сохранившимся образцам собственноручно изготовила девичий головной убор калпак в современном варианте. 

Во многих исследовательских работах говорится о том, что девушки и женщины во время некоторых традиционных чувашских обрядов носили головной убор калпак. Например, в этнографическом исследовании, изданном в 1956 году, описывается еще один вид традиционного головного убора типа шапки, но он встречается только на ограниченной территории. У степной подгруппы низовых чувашей в недавнем прошлом встречался в качестве традиционного головного убора девушек и женщин белый вязаный колпак (мамăк калпак). Он имел вид белого чулка длиной до 1,3 м. при ширине около 25см., закругляющегося на конце и заканчивающегося белой же кисточкой.

При ношении отдельные части этого колпака вкладывались одна в другую, в результате чего получалась вязаная шапочка высотою около 20 см., верхняя часть которой, украшенная кистью, откидывалась назад. В связи с этим калпак вязался по-разному и из разных ниток. Самая нижняя часть его длиной до 30 см. вязалась из толстых и низкого качества ниток. Эта часть при ношении колпака загибалась внутрь и служила, как бы, подкладкой.

Женщины в белых вязаных калпаках (мамăк калпак).


Следующая часть длиной около 25 см., которая при ношении создавала околыш колпака, делалась из тонких качественных ниток и вязалась узорчатой вязкой. Остальные части колпака, загибавшиеся внутрь, чтобы выделить околыш, и составлявшие верх убора, изготавливались тоже из тонких ниток, но простой вязкой.
Колпаки эти надевались обычно девушками поверх тухьи, а женщинами – поверх хушпу во время свадеб и некоторых других традиционных праздников и обрядов.

Девушки-чувашки носили их иногда и прямо «на волосах». Колпаки эти чувашки вязали сами или приобретали у татар, также представляющих собой тюркский народ, у которых подобного типа белые колпаки имели широкое распространение в качестве девичьего головного убора, надеваемого прямо на волосы.

Г.А. Никитин отмечает, правда не локализируя, округлую шапочку, иногда со сферическим верхом, сшитую из ткани и по краю украшенную вышивкой с геометрическим орнаментом. Такую шапочку носили редко, надевая на свадьбах.[4]  

В этимологическом словаре М.Р. Федотова также говорится о том, что девушки и женщины надевали на голову мешкообразный ситцевый калпак, украшенный монетами. Он надевается только на свадьбах и имеет вид длинного узкого мешка, спускающегося на спину и оканчивающегося кисточкой; на голову, под «калпак», вставляется деревяшка.[5]

Из исследовательских работ видно, что калпак носили не только девушки, но и женщины, и не только на девичьем празднике, но и на свадьбах. О том же говориться и в 17 томном словаре чувашского языка профессора Н.И. Ашмарина.
 
                                         
Литература

1. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. В 17-ти т. – Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во «Руссика», 1994, Т. 6.


2. Гагерн-Торн Н.И. Женская одежда народов Поволжья. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1960. – 234 с.


3. Герман Ларшников-Пехет. Кĕçĕн Хырла хĕрринче…/Кивĕ Шăмăршă, Васан, Ярăслав ялĕсен кĕске историйĕ, йăли-йĕркисемпе уявĕсем. Шупашкар: «Çĕнĕ вăхăт», 2009.


4. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1964. – 360 стр.


5. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. В 2-х т. – Чебоксары: Чуваш. гос. инст. гум. наук, 1996. – 470 стр.


6. Чуваши. Этнографическое исследование. 1 часть. /Н.И. Воробьев,              А.Н. Львова, Н.Р. Романова, А.Р. Симонова. – Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1956. – 413 с.



[1]
Тухья – девичий головной убор.

[2]
Калпак – праздничный головной убор, который надевается поверх тухьи.

[3]
Н.И.Гаген-Торн. Женская одежда Народов Поволжья. Чебоксары. – 1960.

[4] Чувашии. Этнографические исследования. 1 том. Чувашское книжное издательство. 1957 год.
[5]
М.Р.Федотов. Этимологический словарь. 1 том. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук. 1996. – стр.218.

МБОУ
«Средняя общеобразовательная школа №2»

 города Новочебоксарска Чувашской Республики

Описание: H:24.10.16.  УЛАХ КАÇĔ сценарий внекл.мероприятия АттестацияУлах каçĕ ШКОЛАdiaspora1.jpg

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА  ВНЕУРОЧНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

/СЦЕНАРИЙ/

 В РАМКАХ

муниципального проекта

 «Культура, традиции и обычаи чувашского народа»

«УЛАХ КАÇĔ»

«ПОСИДЕЛКИ»

Автор работы:

учитель чувашского языка и литературы        

МБОУ «СОШ №2» г.Новочебоксарска ЧР

Ильина Оксана Разиновна

г.Новочебоксарск, 2017

Улах
каçĕ / Посиделки

Тĕллевĕ:
ачасене чăваш халăхĕн йăли-йĕркине упрама,  илемĕпе пуянлăхне курма, туйма, вĕрентесси.

Задачисем:

1)
«Улах» йăли-йĕркипе тата халăх сăмахлăхĕпе паллаштарасси;

2)
 ачасен пуплевне, пултарулăх енĕсене аталантарасси, вĕсен хастарлăхне
ÿстересси;

3)
тăван халăхпа унăн культурине хисеплес, сăвви-юррине, ташшине юратас туйăма
аталантарсси.

Кирлĕ хатĕрсем:
йывăç пÿрт каркасĕ; шурă кăмака каркасĕ, чăваш пÿрчĕн интерьерĕ, сĕтел, сĕтел
çинче апат-çимĕç, сĕтел çумĕпе саксем, сĕтел айĕнче арча, унта хĕр тумĕ (кĕпе, тухъя,
çÿхе, пиçиххи, саппун).

Вылякансем: ватă
кинемей, хĕрсемпе каччăсем.

Кил хуçи
ватă кинемей  чÿречерен пăхса ларать.

Ертсе
пыракан

Алина Тайпи çырнă  «АСАННЕ» сăвă йĕркисене 
вулать:

Аял каспа иртнĕ
майăн —

Я‎вăнать пĕр шухăш
манăн:

Пуш-и чÿрече, тен,
пуш мар —

Эппин ун хуçи
чирлĕ мар‎!

Ирхине те, каçхине
те

Эп сăнап вăл шур
пÿрте:

Сирнĕ чÿрече
каррине —

Л‎арать шалта пĕр
асанне.

Асаннен куçĕ
урамра,

Ури ун —
иртен-каянра.

Ăçта-ши «шухăш
киммипе»,

Ăçта çитет
хавалĕпе?

Тен, вăл ачалăх
сăпкинче —

Ларать пуль амăш
аркинче.

Тен, аса килчĕ
пуль ăна —

Çара уран чупни
кăна…

Кил хуçи
ватă кинемей  кил-çуртра кăштăр-кăштăр утса çÿрет, вак-тĕвек ĕçсем тăвать.

Кинемей:

— Иртсе кайрĕç
çамрăк вăхăтсем. Кун иртет, уйăх иртет, çул иртет, çавăн пекех ĕмĕр иртет. Пĕр
саманта та каялла тавăрма çук… Пахчари  ĕçсем пĕтрĕç, çамрăксем паян улаха
ларма килетпĕр тесе шантарчĕç-ха. . .

 (Алăка шакканă
сасă)

1 хĕр ача:

-Сывă-и, асанне?

Кинемей:

— Сывах-ха, хĕрĕм,
сывах. Ирт, атя, ирт.

2
хĕр ача:

— Аван-и, асанне?

Кинемей:

— Аванах, алăк
умĕнче ан тăтăр, тĕпелелле иртĕр.

3
хĕр ача:

Асанне,
мĕншĕн кун чухлĕ пĕçерсе тултарнă?

Кинемей:

— Хăнăхнăран,
хĕрсем, хăнăхнăран. Ĕлĕк çемье пысăкчĕ, пĕçерме те нумай пĕçернĕ. Ирех кăмака
хутса яраканччĕ те хуплу, кукăль, икерчĕ, çăмарта хăпартни… тем те пĕр пĕçерсе
кăлараттăм. Ара, кăмакана кунне пĕр хут кăна хутса çунтарнă вĕт.

— Эсир ларăр,
ларăр, ура çинче ан тăрăр. Ал ĕçусене кăларăр, ĕçе тытăнăр.  Атту тепринче сире
килтен ямĕç.

        (Хĕрсем
кĕрсе лараççĕ, тĕрлеме-çыхма пуçлаççĕ)

1
хĕр ача
юрă юрласа ярать (Даша пуçласа ярать)

«Илемлĕ,
илемлĕ» юрă

Илемлĕ,
илемлĕ, илемлĕ чăваш тĕрри.

Илемлĕ
чăваш тĕрри те,

Тĕрлеме
пĕлсен кăна.

Илемлĕ,
илемлĕ, илемлĕ чăваш кĕпи.

Илемлĕ
чăваш кĕпи те,

Тăхăнма
пĕлсен кăна.

Кинемей:
(
хĕрсен
ĕçĕсене пăхкаласа тухать)

— Ытла та
маттур хĕрсем эсир. Кам качча илсе савăнĕ-ши сире? Сирĕн хушăрта  хам çамрăк
чухне улах ларни аса киле пуçларĕ.

4
хĕр ача:  

— Тем каччăсем килмерĕç.

1
хĕр ача:

— Çумри урама
кайман-ши вĕсем?

Урамра
каччăсем юрласа килни илтĕнет (Хуткупăс сасси):

Арçын ачасем юрланă сасă

—   Анаталла-тăвалла хыт шăпăрпа шăлмалла.
  Çакă ялăн хĕрĕсене пăрпа лартса ямалла.

Алăка
шакаççĕ, каччăсем кĕреççĕ.

1
арçын ача:

— Пирĕн килес.

Хĕрсем:

— Килĕр, килĕр

(Арçын ачасем хĕрсем
хушшине сак çине кĕрсе лараççĕ,)

2 арçын ача:

 — Айтăр
юмах ярар!…

(Арçын
ачасем урайне анса лараççĕ.)

3 арçын ача:

   
—  
Акă, эпĕ пĕр юмах ярса кăтартатăп. Лайăх итлĕр.

—    Йĕкĕт, Мĕкĕт, Чĕпĕт пасара кайнă,
тет. Йĕкĕтпе Мĕкĕт киле килнĕ, кам кая
юлнă?

4
арçын ача:

Чĕпĕт!

3 арçын ача:


Ак сана,  чĕпĕтем-ха!…  

(Çамрăксем 
кулаççĕ.   4 арçын ача  кутне  тытса
сиккелет.)

2
арçын ача:

— Хĕрсем, сире
кичем мар-и? Айтăр вăйă выляр.

Хĕрсем

Айтăр,
айтăр!

(Хĕрсем
алă ĕçĕсене сак çине хураççĕ. Хĕр ачасем тата  ар çын ачасем хире-хирĕç тăрса
«Çерем ватса вир акрăм»  вăйă выляççĕ)

Арçын
 ачасем пуçлсççĕ:

—  Çерем ватса вир
акрăм, вир акрăм – 2х.

               —
Эпир ăна таптатпăр, таптатпăр  — 2х.

— Эсир мĕнпе
таптатăр, таптатăр – 2х.

               —
Утсем ярса таптатпăр, таптатпăр – 2х.

— Пире утсем кирлĕ
мар, кирлĕ мар – 2х.

                —
Сире тата мĕн кирлĕ, мĕн кирлĕ – 2х.

— Пире кирлĕ сарă
хĕр, сарă хĕр  – 2х

                 —
Сарă хĕрĕ мĕн ятлă, мĕн ятлă  — 2х.

(Арçын ачасем
пăшăлтатаççĕ, хĕр ача ятне калаççĕ.)

-Ачасем,
Тарьене мĕн тутарттаратпăр?

— Юрлаттаратпăр!

 (Даша юрă
юрлани)

Хĕр
ачасем пуçлсççĕ:

—  Çерем ватса вир
акрăм, вир акрăм – 2х.

               —
Эпир ăна таптатпăр, таптатпăр  — 2х.

— Эсир мĕнпе
таптатăр, таптатăр – 2х.

               —
Утсем ярса таптатпăр, таптатпăр – 2х.

— Пире утсем кирлĕ
мар, кирлĕ мар – 2х.

                —
Сире тата мĕн кирлĕ, мĕн кирлĕ – 2х.

 — Пире
кирлĕ сар каччă, сар каччă – 2х.

                —
Сарă каччи мĕн ятлă, мĕн ятлă – 2 х.

(Хĕр  ачасем
пăшăлтатаççĕ, арçын  ача ятне калаççĕ.)

— Ачасем, Кирила
мĕн тутарттаратпăр?

— Ташлаттаратпăр!

(Кирилл ташă
ташлани, ачасем юрласа алă çупаççĕ.)

-Тух-ха
Кирилл пирĕн ума, эсĕ ташша пит ăста. – 2х

-Кăвва,
кăвва, кăвва, кăвва кăвва, кăвва Тут, тутт – 2х.

-Ташласа
пар, савăнтар, эпир алă çупăпăр. – 2х.

-Кăвва,
кăвва, кăвва, кăвва кăвва, кăвва Тут, тутт – 2х.

(Ачасем
хăйсен вырăнĕсене  вырнаçса ларса тухаççĕ)

Ертсе
пыракан:

— Ачасем, айтăр
«Çĕрĕ памалла» вылятпăр.

Ачасем:

Айтăр,
айтăр!

Ертсе
пыракан:

Пĕрттĕн-пĕрттĕн
пĕр канаççĕ,

Сума суса пуç
таяççĕ.

Пять сот золотник,

Кама çитрĕ çавă
тух. (Таня тухать)

— Таня, çĕрĕ
камра?

Ачасем
кăшкăраççĕ
:

 — Манра, манра

(Таня пĕлеймест.)

Ертсе
пыракан:

 — Таня пĕлеймерĕ,
мĕн тутарттаратпăр Таньăна?

Ачасем:

— Такмаксем
калаттаратпăр.

Такмаксем
 (Таня юрлать)

   Кала, тусăм,
купăсна,

    Эпир юрра пит
ăста.

    Юрламасан –
ташламасан

    Пире кунта
намäс та.

     Сакки сарă
пулсассăн,

     Урай хури ним
те мар.

     Хамăр чипер
пулсассăн,

     Çын căмахĕ ним
те мар.

    Ташласан
ташланă пек,

    Юрласан юрланă
пек.

    Ташламасан,
юрламасан,

    Хама мăнна
хунă пек

Ертсе
пыраканăн
çĕрри кусса каять, вăл пĕшкĕнет те , арча курать

Ертсе
пыракан:

— Асанне, ку мĕнле
арча?

  «Илемлĕ,
илемлĕ…»  юрă кĕвви (Уляндина)  ШĂППĂН

Кинемей:

— Ку ман
çамрăклах, пуянлăх. (Сĕтел айĕнчен арча туртса кăларать)

Ертсе
пыракан:

— Мĕн унта упранать?

Кинемей:

— Кăтартам, эппин
хам пурлăха. Çамрăк чух эпир те сирĕн пекех каçсерен пухăнаттăмăр, ĕçпе
йăпанаттăмăр, качча кайма пурлăх хатĕрлеттемĕр.

— Кил-ха патнерех,
тăхăнтартам-ха сана хамăн ача чухнехи тума.

Кинемей
арчаран хĕр чухнехи пурлăхне кăларать, каласа пынă май, хĕр ачана тăхăнтарать.

1. Кĕпе
Хĕрсем ытлашши капăрланман. Вĕсен ÿсмелле, çÿремелле, ĕçлемелле пулнă.  Кĕпене
пиртен çĕленĕ. Усал ан çыпăçтăр тесе  кĕпе аркине, çана аркине, кĕпе çани çине
илемлĕ тĕрĕ тĕрленĕ.  (Хĕре кĕпе тăхăнтартни)

2. Пиçиххи –
кĕпе çинчен пиçиххи çыхнă. Пиçиххи те усалтан сыхланмалли май пулнă.

3.Чĕр çитти
– ку вара чĕр çитти, халĕ саппун тетпĕр. Чĕр çиттине те тĕрĕсемпе
илемлетнĕ.

4.Мăй çыххи
—  ăна мăй çине çыхаççĕ. Хĕр ăна çаксан питĕ илемленсе каять.

5. Тухъя
– хĕрĕн пуç тумĕ.  Хĕр пуçĕ çинче – пирĕн тĕнче. Тăрри хупă.  Тухъя тăханма
пĕлес пулать – хĕр çамки курăнмалла мар.

— Ачасем, çак
япаласем илемшĕн кăна мар, вĕсем хÿтĕлÿ, йăх, ĕçченлĕх тата пуянлăх паллисем
пулнă.

— Ай, мĕнле
илемленсе кайрăн эсĕ. Халĕ ташша яма та пулать.

  ТАШĂ            (Чăваш
ташши
кĕвĕ)

Хĕрсем Чăваш
ташши
ташлани.

Кайран хĕр
ачасем, арçын ачасем  чăваш тумĕ тăхăнтартнă хĕр ача  йĕри-тавра çаврăнса юрă 
юрлаççĕ

Илемлĕ,
илемлĕ, илемлĕ чăваш кĕпи.

Илемлĕ
чăваш кĕпи те,

Тăхăнма
пĕлсен кăна.

Ачасем
вырнаçса лараççĕ

Чăваш тумĕ
тăхăнтартнă хĕр ача  сăвă калать

Ертсе
пыракан:

Чăваш çĕвви-тĕрри
– кĕтрет.

Шурă
пиртен аркаласа

Капăр кĕпе
тăхăнас килет,

Тĕрлĕ
тĕспе сĕвемлесе

Тĕрĕлесе
тăхăнас килет.

Енчĕк,
масмак, сурпан çыхса,

Ама,
тевет, алка çакса

Чиперрĕн
курăнас килет…

             
                    С.Асамат

Кинемей:

— Арчи туллиех-ха,  хĕрарăм тумĕпе
тулнă (арчари  пурлăха кăтартать).

Автан
авăтни.

 — Автан та
авăтрĕ. Çĕр иртсе  пырать, килте сире çухатрĕç пуль.

1
хĕр ача:

— Тавах, асанне,
пире улах лартнăшăн. Пирĕн киле кайма вăхăт çитрĕ.

Кинемей:

— Ну, пăхса
илем-ха сирĕн ĕçĕрсене, киле кĕртĕç-и-ха сире паян, вăрçмăç-и-ха.

Хĕрсемпе
каччăсем мăшăрăн-мăшăрăн тухса каяççĕ. 

Алăк
хыçĕнче хĕрсен сассисем:

—  Чимĕр-ха
хĕрсем, айтăр карта шутлар.


хĕр ача
:

—  Чăнах та. Кам
кăçал качча каять.

Пурте:

— Айтăр, айтăр! 1,2,3,4,5,6……

(Хĕрсем
карта шутла пуçлаççĕ. Камăн мăшăрлă çавă кăçал качча каять, камăн мăшăрсăр –
кăçал качча каяймасть).

2
хĕр ача:

—  Мана мăшăрлă
лекрĕ!

Кинемей:

—  Чипер çитĕр,
ачасем. Татах килĕр.

 Куç умĕнчех
çамрăклăх….

ЧАРШАВ

ЛИТЕРАТУРА

1.      Енькка Е.
Родной край Учебное пособие для 6-7 кл. – Чеб.:Чув.кн.изд-во, 2004

2.      Патмар
Э.И. Чăваш халăх календарĕ. – Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви. 1995. – 112с.

3.      Салмин А.
К. Народная обрядность чувашей. — Чеб.:Чув.кн.изд-во, 1994

4.      Чуваши:
этнографическое исследование Часть II. – Чеб.:Чув.кн.изд-во, 1970

5.      http://pandia.ru/text/78/285/23238.php

6.      https://news.mail.ru/society/21193999/

7.      http://nazaccent.ru/content/21897-chuvashi-eda-i-obryady.html

1 приложени

УЛАХ

«Улах вăл çамрăксем каçхине
лармана пухăнни. Кĕркунне тата хĕлле каçсем вăрăм чухне, хĕрсем ĕçлеме пĕр-пĕр
мунчана пухăнаççĕ. Каярахпа унта каччăсем юрă-кĕвĕпе пырса çитеççĕ. Пуçланать
вара вăйă-кулă, шÿт».

Ашмарин Н.И.,  чăвашсен паллă ученăйĕ

Чăвашсем хушшинче улах ларасси мĕн ĕлĕкренех
йăлана кĕнĕ. Кĕркуннехи-хĕллехи каçсен манăçми илемĕ – яш-кĕрĕмпе хĕр-упраç
улахĕ. Ку вăл – чăвашсен авалтан йĕркеленнĕ яшлăх шкулĕ: унта ĕçлеме те
пултарас пулнă, яш кăмăла чармасан ят та тухнă! Ай-яй хытă тивнĕ ят сăмахĕ!
Хĕр-упраç йăнăшĕ хакла ларнă, çавăнпа ултавçă каччăсене туй чухне варлисем
тип-шар кăтартнă. Чăвашăнни пек ирĕклĕ, çав хушăрах ĕрет-нисеп (чыс-хисеп)
енчен клама çук çирĕп ыйтакан улах урăх нихăш халăхăн та çук. Улаха çамрăксем
ĕçрен пушаннă хыççăн каçхине пухăннă. Улаха хĕрсем йĕркелесе пынă. Çавăнпа та
хĕрсем улаха лараççĕ тенĕ. Хĕрсем маларах çитнĕ, каччăсем – каярах. Улахра хĕрсем
ытларах ал ĕçĕ тунă: çип арланă, чăлха-нуски çыхнă, тĕрĕ тĕрленĕ. Каччăсем вара
çăпата хуçнă, вĕрен-кантра явнă, хăмăт-пăяв ăсталанă. Яшсем çав вăхăтрах
хĕрсене ĕçлеме те чăрмантарнă, начар ĕçлекенсенчен тăрăхланă, кулнă. Ĕçленĕ май
çамрăксем шÿтленĕ, кулнă, ташланă, юрланă. Кун пирки сăвăласа çапларах калани
те пур: «Хĕрсем патне курмашкăн, çĕрле пулса çитсессĕн, пухăнаççĕ каччăсем,
кĕрхи çĕре кĕскетме, вăй выляма, шÿт тума, хăй савнипе йăпанма».

Пĕр тĕрлĕ ĕç тусан, канса илмелле тенĕ пек, алла
теприне тытнă. Ылмаштармалли ĕç ытларах вăйă евĕр пулнă. Çавăн пек самантсенче
çамрăксем пушăтла выляма юратнă. Яшсем хушшинче хăйсен кĕвĕ ăстисем те пулнă.
Вĕсем кĕсле е купăс каланă, хĕрсем вара кĕвĕ май юрă тăснă.

Ĕç тумалли, ĕçе вĕренмелли çавăн пек майсем çамрăксене
пăхса ÿстерес тĕлĕшпе те пысăк пĕлтерĕшлĕ пулнă. Улахсенче пĕри мĕн те пулин
пĕлмесен, ыттисем ăна мĕнле тумаллине кăтартнă, пулăшнă, ăс панă. Куратпăр
ĕнтĕ, улаха çÿрес тĕлĕшпе чи малтан яшсемпе хĕрсем хăйсен пуçарулăхне кăтартнă.
12 çултан пуçласа улаха никам хистемесĕрех, аслисем енчен никам ертсе-кăтартса
пымасăрах пухăннă. Кил хуçисем пулман е ăçта та пулин хăнана кайнă киле
пухăнса, çамрăксем хăйсен ĕçне хăйсене пĕлнĕ пек йĕркеленĕ. Çавнашкал пуçтарăннă
улах ларма хатĕрленекен ушкăн. Пĕрле пухăнсан вара хĕрсемпе каччăсем камăн мĕн
тумалли çинчен калаçса татăлнă. Пĕрисене улах пăтти пĕçерме, теприсене
пÿрт-çурта пуçтарса тирпейлеме, виççĕмĕшĕсене мунча е кăмака хутма, хăшне-пĕрне
улах пухăнасси çинчен туссемпе тантăшĕсене пĕлтерме шаннă. Тĕрĕсрех каласан,
çамрăксем хушшинче кама мĕнле ĕç шанса парасси майĕпен йăлана кĕрсе çирĕпленнĕ,
çав ĕçшĕн хăй яваплă пулнине кашниех лайăх туйса тăнă.

Юрă-ташăна ертсе пыракансене те яш-кĕрĕм хăйсем
хушшинчех уйăрнă. Ăна улах пуçĕ тенĕ. Юрра-ташша пуçаракансем ытларах чухне
хастар, хăюллă, ыттисене ертсе пыма пултаракан каччăсем пулнă.

Улаха
пуçтарăннă çамрăксен тĕп тĕллевĕ — ĕç тăвасси пулнă. «Ĕç урокĕсем» «юрă
урокĕсемпе», «пурнăç урокĕсемпе» ылмашăннă. Пурнăçра пулни-иртни, çамрăксем
хăйсем мĕн пĕлни, курни-илтни çинчен пĕр-пĕрне каласа пани е тус-юлташсен
хăтланкаларăшĕсене ушкăнпа сÿтсе явни кашнин ăс-хакăлне аталанма, пурнăçа витĕр
куçпа курма пулăшнă.

Çитĕнсе çитнисемпе пĕрле улахсенче тепĕр чухне
пĕчĕккисем, ĕçе çыпçăнма вăхăт çитнĕ ачасем хутшăннă. Вĕсем аслăраххисенчен
ăна-кăна тĕшмĕртме тăрăшнă. Килти шкулăн-улахăн тепĕр паха енĕ те пур,
çамрăксем унта ĕçе çепĕçрех, пахарах тăвас, хăйĕн тĕрри-чĕнтĕрĕ ыттисенчен
илемлĕрех, лайăхрах пултăр тесе, пĕр-пĕринпе тупăшнă. Вăр-варлăх та пĕр-пĕрин
пултарулăхне хакламалли виçе шутланнă. Хĕрсем, сăмахран, пĕр каçра икĕ тулли
йĕке çинçе çип арлама, каччăсем вара пĕр мăшăр çăпата тума тăрăшнă. Лайăхрах
ташлас, юрлас енĕпе те тупăшмасăр иртмен улахсенче. Паллах, чăваш халăхĕн
çамрăксене ăс-хакăла вĕрентмелли ытти майсем те сахал мар пулнă, вĕсем пурте
тенĕ пекех ĕçпе çыхăннă.

Чăваш халăхĕн ăс-хакăл пуянлăхĕ иксĕлми. Çепĕç
юрри-кĕвви, ăса вĕрентекен сăмахĕсем, ырă сунса каланă халап-пехил, халăхăн
чипер йăли-йĕрки — çаксем пурте çын пурнăçне, чун-чĕрине, кăмăл-туйăмне,
ĕç-хĕлне, ĕрет-несĕлне пуянлатакан ăс-пурлăх.

Çамрăк ăру çивĕч ăс-хакăллă ÿссе çитĕнтĕр, ырă
кăмăллă, ĕçчен пултăр тесе, аслă ăрусем сĕм авалтанпах нумай вăй хунă, пайтах
тăрăшнă. Пирĕн халăхра кашни çемьен ача-пăчана ăса вĕрентес йăли-йĕрке пулнă.
Ку енĕпе вĕсем мĕн авалах хăйне евĕр шкул пулса тăнă. Ачисем йышлă пулсан та
ашшĕ-амăшĕ, ваттисем пурне те ăс пама, ĕçе хăнăхтарма вăхăт тупнă, таса
кăмăл-туйăмлă ÿстернĕ. Ача, ÿссе пынă май, малашнехи пурнăç валли пĕр-пĕр
юратнă ĕç суйласа илнĕ, çав ĕçре хăйĕн пултарулăхне, ăсталăхне туптанă.

Кашни çын, çамрăк-и вăл е ватă-и, тăван халăха
хисеплеме пĕлтĕр, унăн сăваплă йăли-йĕркипе мăнаçланса, çепĕç чĕлхипе уççăн
калаçма, çĕр-шывĕпе мухтанма пултартăр, чăн-чăн чăваш чунлă пултăр, ятне ан
ятăр.

«Чувашские посиделки»

Цель: воспитывать любовь к народному творчеству.

Задачи: -продолжать знакомить детей с обычаями и традициями чувашского народа;

-развивать эстетическое восприятие фольклорных произведений;

-дать представление о различном характере чувашских песен, танцев, игр,хороводов;

-доставить детям радость.

Хозяйка ждет гостей. Накрыт стол. Звучит чувашская музыка. Раздается стук.

 Хозяйка: А вот и гости уже у ворот стучат.

         У ворот стучат, себя веселить велят.

Под чувашскую народную музыку входят гости.

Гости: Ыра кун пултар! (Кланяются)

Хозяйка: Ыра кун пултар, ханасем!

Хозяйка: Здравствуйте, гости! Народ собирается, посиделки начинаются. Садитесь на лавки, да не делайте давки! (дети усаживаются за столом)

 Хозяйка:   Чувашская культура богата праздниками, традициями и обычаями. В старину люди после трудового дня собирались вечерами вместе на веселые посиделки: пели песни, водили хороводы, рукодельничали.

«Уяв» – это праздник весенне-летнего цикла. Когда уже все посеяно и работы в поле нет. Молодые люди устраивали игрища и хороводы.

Осенью и зимою, когда обыкновенно ночи длинные, молодежь проводит время на посиделках – «Улах». Посиделки организовывают девушки. Собирались обычно у кого-нибудь дома, если родители, например, уезжали в гости в соседнюю деревню, или в доме одинокой женщины или в бане. Потом за это девушки, парни помогали ей в какой-нибудь работе, дров наколоть, хлев почистить и т. д.

Девушки приходят с рукоделием: вышивкой, вязанием. Потом приходят парни с гармошкой. Они садятся между девушками смотрят на их работу, оценивают. Угощают девушек орехами, пряниками. Один из парней обязательно должен быть гармонистом. Молодежь на посиделках веселится. Поют песни, шутят, пляшут, играют. За тем парни уходят на посиделки, на другие улицы. На каждой улице собирается свой « Улах». Так парни за ночь успевают посетить несколько посиделок.

В старину на «Улах» приходили смотреть и родители. Парни на этих посиделках присматривали себе невест.

Хозяйка: А теперь ребята, отгадайте загадки (тупмалли юмахсем).

        Пер самхана пин йеп чикне.

        В один клубок воткнуто тысяча иголок.      (Череп. Еж.)                                          

        Хелле шура, сулла сара.

        Зимой белый, летом серый. (Мулкач. Заяц.)

        Кам сухалла суралать?

        Кто рождается бородатым? (Качака. Козел.)

         Урла ура утаман.

         Косолапый атаман. (Упа. Медведь.)

          Сулла та, хелле те пер сар.

          Зимой и летом одним цветом. (Хырпа чараш. Елка)

Хозяйка: Молодцы, ребята! А не хотите ли поиграть? Давайте выйдем в центр зала. Игра называется «Узнай по голосу» (Ят пелмелле)

В середине круга стоит мальчик или девочка с завязанными глазами, дети взявшись за руки, ходят по кругу и говорят:

                Ларать, ларать, Мишша ларать

Шешке теме айенче.

      Сиет, сиет, Мишша сиет

     Шешкен сара майарне.

           Вахат ситсен тарас пулать,

      Ятне терес калас пулать.

По окончании стихотворения дети останавливаются. Один из играющих подходит сзади к водящему и произносит его имя, тот должен отгадать по голосу, кто это говорит.

Дети играют

Хозяйка: И еще одна игра. Называется «Море волнуется» (Тинес хумханать)

Среди игроков выбирают ведущего. Остальные стоят в обручах. Ведущий ходит вокруг игроков и приговаривает: «Море волнуется» («Тинес хумханать»). При этом он касается рукой игроков. Игроки, до которых он дотронулся, идут за ним, повторяя все его движения. Неожиданно ведущий говорит: «Море успокоилось» («Тинес лапланче») – и занимает любой из обручей. Остальные игроки тоже занимают свободные домики. Игрок, оставшийся без домика, становится ведущим.

Хозяйка: Славно мы повеселились,

                  Поиграли, пошутили.

                  А теперь пришла пора

                  Угощать вас, детвора. чаепитие

Хозяйка: Чтобы нам не заскучать-

Приглашаю поиграть!

Посмелее выходите,

Да друзей с собой ведите!

Сейчас мы посмотрим, кто сильнее- Солнце или Луна? Следующая игра называется «Луна и солнце» («Уйахпа хевел»)

На площадке чертят линию. Игроки делятся на две команды, выбирают капитанов и строятся за ними, крепко держа впереди стоящего за пояс. Команды тягаются в силе. Побеждает та команда, которая перетянет большее количество соперников через линию.

Хозяйка: А вот еще игра подвижная — «Птицы» («Кайакла»)

Игроки выбирают лису и птицу, остальные – птенцы. Птица учит птенцов летать. Птенцы повторяют движения за птицей. Птенцы, летая, говорят слова:

Не боюсь и не дрожу,             Вирхенетеп сулелле!

Смело крыльями взмахну –   Шикленместеп,

И поэтому на землю               Четреместеп,

Никогда не упаду.                   Саванпа сере укместеп

Неожиданно появляется лиса. Птица подаёт сигнал: «Лиса!» («Тиле!»). Птенцы приседают и замирают. Лиса внимательно наблюдает за игроками и забирает с собой тех, кто выдал себя движениями.

Хозяйка: следующая игра называется «Колобок»(«Йава»)

Среди игроков выбирают водящего – лису. Игроки садятся на пол и перекатывают мяч по кругу. Мяч можно передавать в любом направлении. В центре круга сидит лиса и ловит мяч. Если лиса перехватит мяч, то меняется ролями с игроком, у которого он находится.

Хозяйка: Поиграли от души!

А теперь домой спешим.

Всем спасибо за веселье,

За хорошее настроение.

1 «Узнай по голосу» (Ят пелмелле)

В середине круга стоит мальчик или девочка с завязанными глазами, дети взявшись за руки, ходят по кругу и говорят:

          Ларать, ларать, Мишша ларать

Шешке теме айенче.

      Сиет, сиет, Мишша сиет

     Шешкен сара майарне.

           Вахат ситсен тарас пулать,

      Ятне терес калас пулать.

По окончании стихотворения дети останавливаются. Один из играющих подходит сзади к водящему и произносит его имя, тот должен отгадать по голосу, кто это говорит.

2 «Море волнуется» (Тинес хумханать)

Среди игроков выбирают ведущего. Остальные стоят в обручах. Ведущий ходит вокруг игроков и приговаривает: «Море волнуется» («Тинес хумханать»). При этом он касается рукой игроков. Игроки, до которых он дотронулся, идут за ним, повторяя все его движения. Неожиданно ведущий говорит: «Море успокоилось» («Тинес лапланче») – и занимает любой из обручей. Остальные игроки тоже занимают свободные домики. Игрок, оставшийся без домика, становится ведущим.

3 Луна и солнце» (Уйахпа хевел)

На площадке чертят линию. Игроки делятся на две команды, выбирают капитанов и строятся за ними, крепко держа впереди стоящего за пояс. Команды тягаются в силе. Побеждает та команда, которая перетянет большее количество соперников через линию.

5 «Колобок»(«Йава»)

Среди игроков выбирают водящего – лису. Игроки садятся на пол и перекатывают мяч по кругу. Мяч можно передавать в любом направлении. В центре круга сидит лиса и ловит мяч. Если лиса перехватит мяч, то меняется ролями с игроком, у которого он находится.

4 «Птицы» («Кайакла»)

Игроки выбирают лису и птицу, остальные – птенцы. Птица учит птенцов летать. Птенцы повторяют движения за птицей. Птенцы, летая, говорят слова:

Не боюсь и не дрожу,           Вирхенетеп сулелле!

Смело крыльями взмахну –   Шикленместеп,

И поэтому на землю               Четреместеп,

Никогда не упаду.          Саванпа сере укместеп

Неожиданно появляется лиса. Птица подаёт сигнал: «Лиса!» («Тиле!»). Птенцы приседают и замирают. Лиса внимательно наблюдает за игроками и забирает с собой тех, кто выдал себя движениями.

24.02.2015

 Cтаринный чувашский молодежный обряд «Улах» (посиделки) пройдет 3 марта 2015 года в 16.00 в уcадьбе Сукачева, где можно будет услышать чувашские песни, увидеть и обучиться чувашским народным танцам, играм, гаданиям.

 Обряд «Улах» — форма общения девушек, проживающих в одном селе, живущих на одной улице или приглашение девушек с другой улицы.

 Молодежь собиралась почти каждую ночь. Наиболее типичным местом для сбора являлся дом, хозяева которого уехали погостить на несколько дней. Тогда девушка созывала своих подруг на улах. Обычно окна таких домов плотно занавешивались, а в зимнее время закрывались ставнями. Делалось это с целью недоступности для нежелательных глаз. Хорошим местом мог служить дом вдовы или одинокой старухи; как правило, бедной. Дом богатого чуваша не мог быть использован под улах, так как это роняло его престиж.

  Молодежь могла выбрать и нежилую избу в деревне. Любили собираться в банях – эти постройки находились, как правило, в стороне от жилых домов. Особенно любили выбирать бани, где в этот день мылись, т.е. топили.

 Не случайно в посиделочной песне говориться:

 И корову доить,

 И лошадь поить.

У оврага баня есть,

Коль хочешь увидеть – приходи туда.

  Всего в деревнях одновременно насчитывалось по пять посиделок. Используемые помещения отапливались и освещались девушками по очереди. Однако это не означает, что одна и та же молодежь просиживала все ночи с осени до весны. 

   Наиболее оптимальный срок одной группы – полтора месяца. Одни и те же лица могли просиживать от полуторы недели до двух месяцев. Время проведения – это весна, зима, осень.

 Девушки были обязаны являться на посиделки со своим рукоделием (прялками и пряжками, вышивкой, шитьем). 

 На посиделках «Улах» имели место гадания, мало чем отличающиеся от гаданий в Сурхури. Также большое внимание уделялось играм. Было много песен, плясок, сказок, обучение народному промыслу, обмен опытом в мастерстве.

 На посиделки девушки приносили еду, а на месте варили кашу. Каша готовилась на посиделках раз в неделю. 

 Иногда специально резали гуся или утку, пекли блины и варили яйца. На столе могли быть также фрукты-овощи, пиво. Парни приносили гостинцы: пряники, конфеты, сахар. На «Улах» изредка готовили и пиво. Иногда на посиделках были драки из-за девушек. Тогда вступал в свои права ГЛАВА посиделок и делал внушительное замечание. Буйных и слишком легкого поведения тут же удаляли. К полуночи старались избавиться от тех, кто не сумел определиться парой и от нежелательных. Чаще выгоняли парней.

 Каждый чуваш в соответствующем возрасте от 12 лет до замужества был на посиделках. Если кто-то избегал собраний, таких не любили, их воспринимали за неполноценных. Поэтому каждая девушка и парень к наступлению сезона посиделок стремился заиметь себе избранника или избранницу. Родители, провожая своих детей в улах, напоминали: «Иди, и мы на улахах выросли, однако до суда не доведи».

 Если о нахождении своих девочек на улахе родители были в курсе, хотя и не знали конкретного местонахождения, то парни не ставили в известность своих родителей и приходили скрытно.

 Они приходили позже, когда все девчонки собирались и успокаивались.

 Таким образом, на улахе встречались девуши и парни — это место для высматривания невест и женихов, сближения молодежи. Не смотря на вольности в поведении, девушки и парни соблюдали этикет и традиции. Честь, чувство нормы стояли на первом месте.

….мой возлюбленный Из нашего улаха не выходил,

 Мою честь перед деревней не уронил.

Эту песню девушки, находясь на улахе, поют с гордостью.

Результатами посиделок являлись летние свадьбы.

Воспитатель высшей категории: Яковлева Зоя Валериевна

Образовательная организация: МБДОУ «Детский сад №13» г. Канаш

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ДОСУГ «ЧУВАШСКИЕ ПОСИДЕЛКИ» («УЛАХ»)

Цель: приобщение детей к народному устному песенному и игровому искусству чувашского народа.

Задачи:

  • продолжать знакомить детей с народными традициями и играми;
  • развивать интерес к истории своего народа, активизировать в речи детей слова-приветствия и прощания на чувашском языке;
  • воспитывать интерес и уважение к культурным традициям своего народа, прививать любовь к старине, к своим корням.

Предварительная работа: разучивание пословиц, народных игр и песен, вышивание крестом чувашских узоров – образов.

Оформление: музыкальный зал оформлен под старинную избу: печка, вышитые полотенца, фотография в рамке, стол с самоваром и с вышитыми салфетками, скатертью, кувшин и многое другое – все под деревенский быт.

Оборудование и материалы: музыкальные инструменты, вышивка, лапти, каравай, сундук с шерстяными нитками.

Методы и приемы: рассказ, ситуация общения, беседа, подвижные игры, хороводные песни и танцы.

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:

  1. Вводная часть.

Звучит голос:

«Чувашская культура богата праздниками, традициями и обычаями. Вот к примеру «Улах».

Осенью и зимою, когда обыкновенно ночи длинные, молодежь проводит время на посиделках – «Улах». «Улах» в переводе с чувашского означает посиделки. В старину люди после трудового дня собирались вечерами вместе на веселые посиделки. Их организовывали девушки. Они собирались обычно у кого-нибудь дома, если родители, например, уезжали в гости в соседнюю деревню, или в доме одинокой женщины или в бане.

Девушки приходили с рукоделием: вышивкой или вязанием. Потом приходили парни, садились между девушками и смотрели на их работу. Угощали девушек орехами, пряниками. Один из парней обязательно должен был быть гармонистом. Молодежь на посиделках веселились, пели песни, шутили, играли и плясали»

Звучит музыка входит хозяйка в чувашском народном костюме.

Хозяйка: (ждет гостей)

        Ох, как без вечеров то плохо.

        Приготовлена изба: чисто выметена,

        А хозяюшка принаряжена,

        Рукодельницам приналажена.

Раздается стук.

Хозяйка:  

А вот и гости уже у ворот стучат.

У ворот стучат, себя веселить велят.

Под чувашскую народную музыку входят гости-девочки. 

Дети заходят в избу. У девочек в руках атрибуты для вышивания.

Хозяйка: — Ыра кун пултар, ханасем!

Гости: — Ыра кун пултар! (Кланяются)

Хозяйка: — Дорогие мои гости, килерех (заходите), малалла итрер (проходите), присаживайтесь, будьте как дома.

Девочки присаживаются на стулья

Хозяйка: — Наша изба — полна тепла!

Гости — дети:

Аня Семенова: — Дома сидеть — ничего не высидеть.

Ульяна: — Решили на людей посмотреть и себя показать.

Хозяйка: — Я вас давно жду. Всем ли места хватило?

Аня Фадеева: — Гостям – то хватило места, да не тесновато ли хозяевам?

Хозяйка: — В тесноте, да не в обиде. У меня для каждого найдется и местечко, и словечко.

  1. Основная часть.

Хозяйка: — Как издавна это и заведено, вы пришли на посиделки не с пустыми руками, а с рукодельем. Маттур! Молодцы! А как говорится в народе: Не сиди сложа руки, так и не будет скуки. Надо и за работу приниматься.

Хозяйка: — Ведь издавна чувашский народ славиться своей красивой вышивкой. Вышивка – это достояние и гордость чувашского народа.

Чувашский народ всегда любил вышивать.

Девочки начинают вышивать под музыку «Илемле»

(в это время «хозяйка рассказывает девочкам про вышивку)

Чувашский край называют «краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок». Вышивка служила не только украшением одежды, но и оберегом от злых духов. Чуваши в старину считали, что вышитая вещь защищает от болезней, оберегает дом, хозяев и даже пищу от бед. И каждая девушка должна была приготовить для свадьбы себе приданое.

Все, что видели чувашские девушки вокруг красивое, они передавали в своих узорах: образы солнца, неба и землю, сверкающие звезды и горы, реки и моря, растения и животных.

Хозяйка: — Херсем, калар-ха, девочки скажите, какие цвета больше всего используется в чувашской вышивке? (ответы детей)

Хозяйка: — Терес… – Правильно.

***Чуваши считали, что красный цвет – это символ огня, цвет жизни, любви и храбрости.

***Зеленый цвет символизирует растительный мир, он является и признаком его жизни.

***Синий цвет – это образ неба, желтый – солнца. 

***Черный цвет – цвет земли, вместе с красным цветом говорит о начале жизни.

***Белый цвет чуваши считали признаком чистоты, мудрости и правдивости.

Хозяйка: — Херсем, девочки, а какие узоры Вы вышиваете? (ответы детей)

Семенова Аня – образ солнца

Фадеева Аня – образ дома

Архипова Ульяна – образ горы

Димитриева Таня – образ неба и земли

Семенова Аделина — образ растений и деревьев

Константинова Катя – образ животных

Хозяйка: — Маттур, херсем! Молодцы, девочки!  Менле хитре сирен тересем! Какие красивые у вас вышивки…

Хозяйка собирает вышивку у девочек в большую корзину.

Хозяйка:  На посиделках не только работали, но и пели песни, танцевали, веселились.

Люди добрые! Наш чувашский народ

Веки вечные водил хоровод!

И чтоб было нам веселей,

Песенку споем скорей!

— Айтар-ха, херсем, юра юрлар, саванар!

Песня — хоровод «Асамат кепере»

(девочки делают круг, поют песню, танцуют, потом садятся на свои места)

Стук в дверь, слышится музыка гармошки

Хозяйка:  А, вот и парни пожаловали.

(входят мальчики и строятся перед девочками полукругом)

Хозяйка: (вместе с девочками) — Ыра кун пултар!

Мальчики: — Ыра кун пултар! (Кланяются)

Хозяйка:  Милости просим, доброго вам здоровьица! Проходите, проходите, будьте и вы гостями. Народ собирается, посиделки продолжаются.

(мальчики присаживаются к девочкам, угощают хозяйку гостинцами)

Хозяйка: — Тавтапущ, спасибо!

Хозяйка: — Дорогие гости, посмотрите, какой у меня красивый сундук. Это не простой сундук, а волшебный. Его мне оставила бабушка. В сундуке не только вышивки, но и чувашские сказки, песни, и загадки, пословицы и поговорки…

Ещре аван, уявра саван (На работе прогибайся, на празднике радуйся)

Ещлени сыншан пулсан та, веренни хаваншан. (Если и работаешь на других, навыки все равно для себя)

Хозяйка: — А, какие вы знаете?

(Дети по очереди говорят пословицы о доме):

Птица красива перьями, человек – своим трудом. Семенова Аделина

Прежде чем построить дом – приготовь крышу. Катя Константинова

Дом вести – не лапти плести! Аня Семенова

Домом жить – не лукошко шить! Сашенька Прохорова

Маленькое дело, лучше большого безделья. Таня Димитриева

Хозяйка:  А, сделал дело:

Все: «Гуляй смело».

Аня Семенова: — Ай, менле хитре тухья. Ой, глядя на эту тухью, мне сразу захотелось поплясать.

Хозяйка:

Край чувашский хорош, лучше края не найдешь.

Мы танцуем и поем- вот как весело живем.

Девочки встают и строятся на свои места на чувашский танец

Чувашский танец девочек «Эй, тусам, ярапар…»

(девочки после танца садятся на стулья)

Хозяйка:

Чтобы нам не заскучать,

Приглашаю поиграть!

Посмелее выходите,

Да друзей с собой ведите!

Дети делают большой круг.

Хозяйка: — Предложить я вам хочу чувашскую игру «Тутар», что в переводе означает «платочек».

ИГРА «Платочек»

Дети встают в круг. Ведущий ходит внутри круга, подходит к двум детям и разбивает сцепленные руки. Ведущий поднимает платочек, а двое детей, обежав круг, стараются схватить платочек. Кто быстрее, тот становится ведущим. И так далее.

(после игры дети садятся на стулья)

Хозяйка: — С древних времен чуваш был трудолюбивым. С малых лет его прививали к труду. А теперь и вам пора за работу браться. Помогите мне нитки в клубочки смотать, чтобы можно было мне вязать.

Игра — соревнование «Намотай нитку в клубок»

  1. Заключительная часть.

В зал входит дед со связкой лаптей на плече. Здоровается со всеми.

Дед: — Ыра кун, пултар!

Хозяйка (с детьми): — Ыра кун, пултар! Мучи, эсе аста кайма пустаранна? Дед, куда ты собрался?

Дед: — Я на ярмарку тороплюсь, лапти продавать.

Хозяйка: — Хороши лапти (рассматривает). Почем продаешь?

Дед: (загадочно и лукаво улыбаясь).

                  Мои лапти хороши,

                  Плел я их от души.

                  Отдам не за десять, не за пять,

                  А мастеру поиграть.

Хозяйка: — Что ж, ребята, эта цена нас устраивает, давайте поиграем с лаптями.

(дети делают один общий круг)

Игра «Лапоть»

(дед крутит лапоть, а дети должны прыгать, как через скакалку)

Дед: — Поиграли от души!

А теперь для всех для вас

Наш чувашский перепляс.

Исполняется общий чувашский танец «Ташлар-и, саванар-и?»

(в конце танца дети проходят через ворота и встают в полукруг)

Хозяйка: 

Славно мы повеселились,

Славно мы и потрудились.

А теперь пришла пора

Угощать мне вас, друзья!

— Какие же посиделки без чаепития? Ведь чувашский народ очень гостеприимный.

Хозяйка приносить чувашскую выпечку для угощения и дает детям.

Аня Фадеева:

Хозяюшка спасибо за веселье,

И за хорошее настроение и угощенье!

ДЕТИ ВСЕ ВМЕСТЕ: — Тавтапущ! (кланяются)

Все вместе по кругу уходят в коридор

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Университет монстров сценарий
  • Украшение помещения на праздник
  • Улах чувашский праздник краткий рассказ
  • Уральские пельмени сценарий супермаркет пуля
  • Университет аруы сценарий

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии